Читаем Весна (СИ) полностью

Весна (СИ)

Все поначалу было простоЧем дальше, тем трудней,И жизнь летит быстрейИ мы бежим за ней..Творчество молодого автора Дмитрия Цуцкова может показаться на первый взгляд несколько пессимистичным. Но несмотря на все трудности, ложь и цинизм нашей жизни, всегда нужно помнить о главном — наших родных, близких и любимых. Ведь только их любовь помогает нам выжить в этом мире, являясь тем самым «светом в конце туннеля»…Страница автора ВконтактеГруппа автора Вконтакте

Дмитрий Цуцков

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Дмитрий Цуцков

Весна

Не верь…

Поскорее захлопни двериИ забудь что было внутри,Никому, никогда не верьИ в глаза никому не смотри!Ты не верь этим странным рассказамПро цветущий, волшебный мир,Это просто ненужные фразы…Там закон управляет людьми.Но кому это надо? — Не знаю,Просто помни — не нужно, не верь.Завтра снег под ногами растаетИ закроет знакомую дверь…Ты не верь никому, кто рядом.Ведь их правда — всего лишь пустяк!Только знай, что от «лжи» и до «правды»Лишь один неуверенный шаг…И намордник закона и праваВдруг с лица твоего сорвётся,Ты посмотришь в толпу устало —Это все, что тебе остаётся…И пускай этот мир победил.Под обломками вечных империйЯ тебе постоянно твердил:Никому, никогда не верь!!!!14.01.2016

Смерть поэта

Друг за другом весна и лето…Будто очередь в детский сад,Только память и прах поэтаДалеко-далеко улетятИ зальются слезами люди,Не увидев его лица…«Мы тебя никогда не забудем,Ты навеки в наших сердцах!»А бумагу, перо и чернилаПотихоньку колышет ветром,Они лишь украшают могилуМолодого поэта…Ты не плачь, будет только хуже,Нам его никак не вернуть.Он прошёл и леса, и лужи,Оборвался внезапно путь.И теперь колыбелью неба,Или звуками сладких снов,Вдруг развеет страданье поэтаИ напрасно пролитую кровь.Ты не плачь, будет только хуже…10.01.2016

Весна

Маршируют по улицам городаЭстакады холодных дождей,Не найдя ни причин, ни повода,Чтоб гонять по квартирам людейЧтобы праздники в серые будниПревратить, несмотря ни на что…Что бы было нам больно и трудноКаждый вечер дышать весной.А капель — это звонкие струныЭтой самой наивной весны…Знаешь, в жизни бывает трудноГод за годом бежать от мечты!9.01.2016

Встреча

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия