Читаем Весна (СИ) полностью

Сквозь паутину шторЯ вижу, как ранит дворХолодный, колючий ливень,Тот, что привычным стал…А ты просто шагаешь мимо,Узнаёшь родные места.И так скромно окинешь взглядом,И направишься в старый дом,И узнаешь квартиру, где рядом,Ты когда-то жила с отцом.Ты спокойно откроешь двери,И застанешь меня одного.Я глазам своим не поверю,Суетливо махнув рукой.Ты приветливо крикнешь: «Здравствуй»,А я басом отвечу: «Привет».Мы не виделись с пятого класса,А теперь нам по сорок лет!И я быстро пойду на кухню,Угощу тебя сладким чаем.Ты мне тихо шепнёшь на ухо:«Дорогой, это всё не случайно!То, что было до пятого класса —Не случайно, не просто пустяк,Мои чувства к тебе не угаслиЯ сказать не могла никак.»А я нежно возьму твою руку,И с улыбкой взгляну в глаза(В отголосках сердечного стукаПромелькнула живая слеза)И руки твоей так же нежноЯ касаюсь своей рукой:«Жизнь моя не такая, как прежде,Значит я не могу быть с тобой.»И глаза твои вдруг опустели,Ты лишь молча подходишь к окну,Говоришь, что через неделюТы уедешь в другую страну.Я смиренно махну головою,Пожелаю удачи в пути,«Предначертано так судьбоюПрости…»А ты просто мелькнёшь на пороге,Только робко сказав: «Прощай».Я скажу тебе лишь немного:«Я люблю тебя милая, знай!»Я останусь один в квартире,Одиноко смотря в окно,И с тоской вспоминать о мире,Где кромсает людей любовь…8.01.2016

Ночь

Я снова вижу из окна,Как ночь бежит из подворотни,И в небе мёртвая лунаНа землю уронила сотниЛучей, и озарила темноту,Как фонари угрюмо у дорогиТебе осветят путь в страну,Где солнце встретит на порогеМеня…Лишь мутный свет усталой лампыУныло отражается в окне…Листок, что был стихом изляпан,Захохотал в огне…И знаешь мне не нужно лжи,Из подворотни ночь бежит…7.01.2016

Правда…

Каждый миг — лишь иллюзия правды.Слово — просто ненужный звук…Каждый шаг от «сегодня» до «завтра»Искомкается сотнями рукПрополощется лживыми ртами,Продырявится взглядом толпы,Как великое русское знамя,Погребённое эхом войны…Никому ничего не надо,Когда всех задушила тоска.Искажённая временем правдаРаскололась на два куска…Наша жизнь — это траурный танецПод ржавеющим гнётом дней…Верный путь вам укажет палецТолько близких, родных и друзей!7.01.2016

x x x

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия