Читаем Весна (СИ) полностью

Холод чешет ребра батареи,Бегают по кухне сквозняки.Мы с тобой становимся старее…Гулом затихающей строки,Мирно озарится вся квартираБудто пуля, пробивающая небоКак стекло… Твоя могилаПолностью засыпанная снегом,И окурки русских сигарет,Тех, что мы о совесть затушилиВ той пустоте минувших лет,На той заснеженной могиле…Но на просторах порванной страницыУвижу пару нужных слов:(Дожди умоют наши лица,А мы от них сбежим домой!!)Остановись! Пора остановиться,Когда в глазах любовь!6.01.2016

Места, где ты однажды вырос

Весна задавит облаками,И ты восторженно рукамиПокажешь безразличие и радость,Того, что вечно не сбывалось,Но может сбудется потом…Покажется наверно сном:Ты в полумраке городовВдруг вспомнишь эти облака,И трепет шумных поездов,Как бесконечная строка,Вдали угасшего закатаТвоя холодная рукаЗа шторой детских сновиденийИ самых нужных наблюденийНапишет нужные слова…Я все это однажды видел,Мне показалось это скучным…Как будто бы несчастный случайКолышет наше поколение!В глазах все те же сновидения:Как все однажды изменилось…Хотя в это поверить трудно,Народ, уснувший беспробудноКогда-то вспрянет ото сна,А значит наши именаНапишут на руинах мира!!!И пусть захлебнется смехомДалёкой эпохи эхо….6.01.2016

Мечта

Пиная осколки разбитой мечтыИ звёзд, захлебнувшихся в луже,Той самой, изрезанной детством весны,Где я никому не нужен…Где ранит ливень чьи-то новостройки,Как будто бы лицо ножом,Как я, пинающий осколкиПод проливным дождёмСквозь полотно пустого города,И снега, что сегодня не пойдёт,Дворов, свернувшихся от холода,Там, где земля гниёт…Но мы с тобою — это лишь песчинкиВ огромной Вселенной песка!Как два револьвера невинных,Томящихся у виска.Куда ты постоянно пропадаешь?Куда тебя увозят поезда?Ты в чьих-то мыслях часто умираешь,А в чьих-то никогда.А помнишь, как сидели на скамейкеИ просто озаряли пустоту?Теперь ты сон, размазанный по стенке…А я дурак, пинающий мечту!Витрин дешёвые узоры,Как в море одиноком острова…Пустые взгляды, злые разговорыИ те же бесполезные слова!Мне нету дела до всего,Что мне хотят сказать,Ведь мир уже совсем другой!Пора понять…Но только много мне уже не надо,Когда сбегает из квартир весна.Пусть так же стонут ливней баррикады!Пусть так же разбивается мечта!4.01.2016

Молитва

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия