Читаем Весточка из аула полностью

Я, чувств не обижая прочих,Вернувшись к старому письму,Хочу воздать земную почестьСвятому чувству одному.Перо сжимая, отличусь ли,Душ человеческих связной?Я, помнится, об этом чувствеС полночной говорил звездой.С крутого каменного склонаСмотрел я молча в небеса,Пока две капельки соленыхНе набежали на глаза.И подмосковные березы,Как над Гунибом в вышине,Зеленокудры и белесы,О нем нашептывали мне.Щемило душу чувство это,Но грусть светла моя была:А годы шли: то снова лето,То вновь зима белым-бела.Не пленником досужей страстиИ я по свету колесил,Но каждый раз из дальних странствийОдни раздумья привозил.Смотрел с вершины ФудзиямаНа журавлей летящих я,Входил над Гангом в двери храма,Который стерегла змея.Кормил я чаек в море Красном,По римским улицам ходил.И в Лувре я перед прекраснымВздыхал и слов не находил.Но весь я был во власти зоваРодной отеческой земли.И откликался чувством снова,Что обостряется вдали.То чувство жаркое от векаЗначенье крови обрелоИ гордо сердце человекаПревыше славы вознесло.Достойней нет авторитета,Оно всегда как высший суд,И пресвятое чувство этоЛюбовью к родине зовут.Как перед вечным и прекраснымСловами в воздух не стрелял,Так никогда беседам празднымО чувстве том не поверял.И снилось мне, что ночь минула,Что первый луч сверкнул в ручье.Мне снилась девушка аулаС кувшином полным на плече.И словно оживали строкиНепозабытого письма:Кипели горных рек истокиИ зрела медленно хурма.И вот уж строчка обернуласьДымком, что вьется из трубы,И узкой улочкой аулаС колесным следом от арбы.И поднимаюсь я на кручиИ дую в тонкую свирель.И облака, сбиваясь в кучи,Клубятся рядом, как метель.И вечер красною полоскойЛожится на плечи высот.И снова мама с крыши плоскойЗовет меня,                 зовет,                          зовет.С тех пор годов прошло немало,Как утекло немало вод,Но все мне кажется, что мамаЗовет меня,                 зовет,                          зовет.В ненастный день и в день погожий,В какой бы ни был я дали,На материнский так похожий,Я слышу зов родной земли.Ни от чего не отрекаюсь,Готовый все начать с азов,Из дальней дали откликаюсьЯ вновь и вновь на этот зов.О девочка, не потому лиЯ сердцем льну к родным местам?А долго ль побывать в ауле?Прочел письмо — и словно там.

5

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия