Читаем Весточка из аула полностью

Как раньше, зорок я, не так ли?Скажи, писавшая ко мне,Не твой ли вновь над крышей саклиМелькнул платок в голубизне?Ты не беги, моя соседка,Но дней печальных избеги.Иду аулом я, где меткоСловцо седого Избаги.Красою гор я околдован.Мне рады мама и отец.Ах, мой отец, еще здоров он!Еще во всем он молодец!Какая жизнь — такие вести.Басыра встретил.                          Он опятьЗаводит речь о БухарестеИ рвется шрамы показать.К родной милиции привыкли,И мне рукою машет тут,Верхом летя на мотоцикле,Уполномоченный Махсуд.Тянусь я к сверстникам, как прежде,Как чарка к чарке на пиру.И, отдавая дань надежде,Детей я на руки беру.Спокон веков здесь бурка в моде,Жаль, на плечах у земляковЧеркесок меньше стало вродеИ больше штатских пиджаков…Письмо читаю…                      На тропинкуПоходит каждая строка.И вижу первую травинку,И воду пью из родника.Я не в горах ли сердцем, еслиАулом мысленно иду.Погибших, — все они воскресли, —С живыми вижу наряду.Героев, пахарями ставших,Солдат, ушедших в чабаны.Спешат ко мне два брата старших,Не возвратившихся с войны.И кланяюсь родным порогам,Дорогам, вьющимся внизу,И говорю, как перед богом,Украдкою смахнув слезу:«Родной аул, души гнездовье,Лечу к тебе из всех земель,Ты выше славы и злословья,Моя сыновья колыбель.Вот наша сакля, где в каминеНикто не разожжет огня,Но он горит, горит поныне,Переселившийся в меня».Вдруг словно севером подуло,Я слышу голос не один:«Танцуешь все вокруг аула,Иль ты не всей державы сын?»Не знает кто-то, мне на горе,Что солнце в красные часыУвидеть можно, выйдя к морю,А можно — в капельке росы.Моей любви верны устои,Отчизну матерью назватьЯ, право, был бы недостоин,Когда б забыл родную мать.Я воду пил из многих речек,Но вспоминал в горах родник.Без клекота аварской речиЯ онемел бы через миг.И за отеческим пределомДостойно, кажется, всегдаЯ представлял державу в целом,Кавказец родом из Цада.Но кое-кто не видит ровно,Что на пиру и в дни страдыОна во всем единокровна —Судьба аула и страны.Что здесь доказывать мне? ИлиЛихие горские сыныВ атаках головы сложилиНе для спасения страны?К тому, что сказано, я вправеДобавить, истине под стать:Коль хороши дела в державе,То и в ауле благодать.И на плече своем державаВас будет впредь, аулы гор,Держать высоко, как держалаПод самым небом до сих пор…И ты, черешневая ветка,Души неугасимый свет,Услышь меня, моя соседка,Прими на весточку ответ.Пускай в Цада из тучи темной,Когда синеет небосвод,Идет в апреле дождик теплыйИ снова ласточка поет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия