| You can't get over that. Toad, my boy!' | И это несомненно, Тоуд, мой мальчик. |
| So he marched on patiently by the water's edge. | И он терпеливо зашагал вдоль канала. |
| Round a bend in the canal came plodding a solitary horse, stooping forward as if in anxious thought. | Канал сделал поворот, и за поворотом в поле зрения оказалась лошадь, которая медленно тащилась, наклоняя голову к земле, словно была в глубокой задумчивости. |
| From rope traces attached to his collar stretched a long line, taut, but dipping with his stride, the further part of it dripping pearly drops. | Бечева, тянущаяся от веревочных постромок, привязанных к упряжи, то туго натягивалась, то, как только лошадь делала шаг, окуналась в воду. С дальнего конца бечевы падали на землю жемчужные капельки. |
| Toad let the horse pass, and stood waiting for what the fates were sending him. | Тоуд дал лошади пройти и остановился в ожидании того, что посылает ему судьба. |
| With a pleasant swirl of quiet water at its blunt bow the barge slid up alongside of him, its gaily painted gunwale level with the towing-path, its sole occupant a big stout woman wearing a linen sun-bonnet, one brawny arm laid along the tiller. | Из-за ближайшего поворота канала с приятным журчанием воды выплыла небольшая, ярко покрашенная баржа, которую за бечеву и тянула лошадь. Единственный, кто оказался на барже, была могучая, упитанная тетка в льняном чепце, защищающем голову от солнца, толстая мускулистая рука ее лежала на руле. |
| 'A nice morning, ma'am!' she remarked to Toad, as she drew up level with him. | - Прелестное утро, мэм, - сказала она, поравнявшись с мистером Тоудом. |
| 'I dare say it is, ma'am!' responded Toad politely, as he walked along the tow-path abreast of her. 'I dare it IS a nice morning to them that's not in sore trouble, like what I am. | - Я бы сказала, мэм, - вежливо откликнулся он и пошел рядом с баржой, - я бы сказала, действительно, это прелестное утро для тех, кто не находится в страшной беде, как я. |
| Here's my married daughter, she sends off to me post-haste to come to her at once; so off I comes, not knowing what may be happening or going to happen, but fearing the worst, as you will understand, ma'am, if you're a mother, too. | Возьмите, например, мою старшую дочь. Она вызвала меня срочным письмом, чтобы я немедленно выезжала к ней, и вот я несусь, не зная, что там происходит или вот-вот произойдет, но, конечно, опасаясь самого худшего, что вы, конечно, поймете, мэм, если вы - мать. |
| And I've left my business to look after itself-I'm in the washing and laundering line, you must know, ma'am-and I've left my young children to look after themselves, and a more mischievous and troublesome set of young imps doesn't exist, ma'am; and I've lost all my money, and lost my way, and as for what may be happening to my married daughter, why, I don't like to think of it, ma'am!' | И я бросила все свои дела, а я, к вашему сведению, держу прачечную, и я бросила младших детей на произвол судьбы, а это такие бесенята, каких свет не видывал, и вот я потеряла по дороге все свои деньги, да еще и заблудилась, и что там происходит с моей старшей замужней дочерью, я даже боюсь и подумать, мэм! |
| 'Where might your married daughter be living, ma'am?' asked the barge-woman. | - А где ваша замужняя дочь находится, мэм? -спросила женщина с баржи. |
| 'She lives near to the river, ma'am,' replied Toad. | - Она живет недалеко от реки, мэм, - ответил Тоуд. |
| 'Close to a fine house called Toad Hall, that's somewheres hereabouts in these parts. | - Поблизости от прекрасного дома, который называется Тоуд-Холл, а это где-то должно быть здесь, поблизости. |
| Perhaps you may have heard of it.' | Может быть, вы слыхали? |