| If you'll just take one or two of the most necessary sort-I won't venture to describe them to a lady like you, but you'll recognise them at a glance-and put them through the wash-tub as we go along, why, it'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. | Выберите парочку вещичек из самых необходимых, я не решусь произнести каких, но вы сразу увидите. Если, пока мы едем, вы разок-другой проведете их в корыте, то это будет для вас удовольствие, как вы говорите, и большая подмога мне. |
| You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with. | Там, в кабине, и корыто есть наготове, и мыло, и чайник греется на плите, а рядом с плитой стоит ведерко, чтобы черпать воду из канала. |
| Then I shall know you're enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.' | Мне будет приятно знать, что вы получаете удовольствие, вместо того чтобы скучать тут со мной и раздирать рот зевотой. |
| 'Here, you let me steer!' said Toad, now thoroughly frightened, 'and then you can get on with your washing your own way. | - Давайте лучше я буду править, пустите-ка меня к рулю, - сказал Тоуд, здорово струсив. - И тогда вы можете все выстирать по-своему. |
| I might spoil your things, or not do 'em as you like. | А то еще я испорчу ваше белье, выстираю, да не смогу угодить. |
| I'm more used to gentlemen's things myself. | Я-то больше стираю мужское белье. |
| It's my special line.' | Это моя узкая специальность. |
| 'Let you steer?' replied the barge-woman, laughing. | - Доверить вам руль? - ответила женщина, смеясь. |
| 'It takes some practice to steer a barge properly. | - Надо сперва научиться управлять баржой как следует. |
| Besides, it's dull work, and I want you to be happy. | Кроме того, это работа скучная, а я хочу, чтобы вам было хорошо. |
| No, you shall do the washing you are so fond of, and I'll stick to the steering that I understand. | Нет, вы уж лучше займитесь любимым делом, а я останусь за рулем, я к этому привычная. |
| Don't try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!' | Пожалуйста, не лишайте меня возможности доставить вам удовольствие. |
| Toad was fairly cornered. | Тоуд почувствовал, что его загнали в угол. |
| He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate. | Он поглядел направо и налево, думая, как бы ему удрать, но до берега ему было ие допрыгнуть, поэтому он покорился судьбе. |
| 'If it comes to that,' he thought in desperation, 'I suppose any fool can WASH!' | "В конце концов, - подумал он с тоской, - всякий дурак может стирать". |
| He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to. | Он притащил корыто, мыло и прочее необходимое из кабины, выбрал наудачу несколько вещей, попытался вспомнить, что он время от времени видел в окошко, когда ему приходилось проходить мимо дома, где жила прачка, и принялся за работу. |
| A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser. | Прошло длинных полчаса, и каждая наступающая минута приносила мистеру Тоуду все большее и большее раздражение. |
| Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. | Что бы он ни делал с этими вещами, их это не удовлетворяло. |