| ' Toad Hall? | - Тоуд-Холл? |
| Why, I'm going that way myself,' replied the barge-woman. | А как же! Я как раз туда и плыву. |
| 'This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it's an easy walk. | Этот канал впадает в реку немножечко выше по течению, а оттуда нетрудно и пешком дойти. |
| You come along in the barge with me, and I'll give you a lift.' | Поехали со мной на барже, я вас подвезу. |
| She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction. | Она причалила к берегу, и Тоуд, рассыпаясь в благодарностях, поднялся на баржу и уселся, вполне довольный жизнью. |
| ' Toad's luck again!' thought he. | - Опять повезло, - сказал он самому себе. |
| ' I always come out on top!' | - Я всегда беру верх над обстоятельствами! |
| 'So you're in the washing business, ma'am?' said the barge-woman politely, as they glided along. | - Так, значит, ваше дело - стирка, мэм? - вежливо обратилась к нему женщина, в то время как баржа скользила вдоль канала. |
| 'And a very good business you've got too, I dare say, if I'm not making too free in saying so.' | - Очень хорошее дело, доложу я вам. |
| 'Finest business in the whole country,' said Toad airily. | - Лучше и не бывает, - беззаботно поддержал ее Тоуд. |
| 'All the gentry come to me-wouldn't go to any one else if they were paid, they know me so well. | - Все благородные господа обращаются только ко мне, не хотят признавать никого другого, даже если им приплатить. |
| You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself. | Я очень хорошо знаю эту работу и сама за всем присматриваю. |
| Washing, ironing, clear-starching, making up gents' fine shirts for evening wear-everything's done under my own eye!' | Стирка, глажка, крахмаление, обработка рубашек джентльменов для вечерних приемов - все это делается под моим личным наблюдением! |
| 'But surely you don't DO all that work yourself, ma'am?' asked the barge-woman respectfully. | - Но вы, конечно, не сами все это делаете, мэм? -спросила женщина с уважением. |
| 'O, I have girls,' said Toad lightly: 'twenty girls or thereabouts, always at work. | - О, я нанимаю девушек, двадцать девушек или около того все время за работой. |
| But you know what GIRLS are, ma'am! | Но вы же знаете, что такое девушки в наше время, мэм? |
| Nasty little hussies, that's what I call 'em!' | Паршивые, дерзкие девчонки, вот как я это называю. |
| 'So do I, too,' said the barge-woman with great heartiness. | - И я тоже, и я тоже, - с жаром поддержала его женщина. |
| 'But I dare say you set yours to rights, the idle trollops! | - Но я думаю, вы своих умеете привести в порядок, этих ветрогонок! |
| And are you very fond of washing?' | А вы сами очень любите стирку? |
| ' I love it,' said Toad. | - Обожаю, - отозвался мистер Тоуд. |
| ' I simply dote on it. | - Люблю до безумия. |