| What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm. | То, что он ощущал с утра, было так, легким приступом малодушия. |
| This was the real thing at last, and no mistake; and it would have to be dealt with speedily, too, or there would be trouble for somebody or something. | И вот оно явилось, наконец, настоящее! Тут уж не могло быть никакой ошибки. И надо было что-то быстренько делать, иначе случится беда с кем-то или с чем-то. |
| He looked the gipsy over carefully, wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him. | Он пристально оглядел цыгана, туманно соображая, что же будет легче: подраться с ним или каким-нибудь хитрым образом обмануть. |
| So there he sat, and sniffed and sniffed, and looked at the gipsy; and the gipsy sat and smoked, and looked at him. | Он принюхивался и принюхивался, и глядел на цыгана, а цыган сидел, и курил, и смотрел на него. |
| Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way, | Наконец цыган вынул трубку изо рта и заметил как бы невзначай: |
| 'Want to sell that there horse of yours?' | - Хочешь, что ли, эту свою кобылу продать? |
| Toad was completely taken aback. | Тоуд был совершенно сбит с толку. |
| He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing, and never missed an opportunity, and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing. | Он не знал, что цыгане очень любят торговать лошадьми и никогда не упускают такого случая, и еще он не учел, что цыганская повозка всегда в движении, а для этого обязательно нужна лошадь. |
| It had not occurred to him to turn the horse into cash, but the gipsy's suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly-ready money, and a solid breakfast. | Он не имел намерения обратить лошадь в деньги, но предложение цыгана облегчало ему путь к двум столь необходимым ему вещам - наличным деньгам и солидному завтраку. |
| 'What?' he said, 'me sell this beautiful young horse of mine? | - Что? - сказал он. - Чтобы я продал эту красивую молодую лошадь?! |
| O, no; it's out of the question. | Нет, нет, это совершенно отпадает. |
| Who's going to take the washing home to my customers every week? | А кто будет развозить белье по клиентам в субботние дни? |
| Besides, I'm too fond of him, and he simply dotes on me.' | И потом, она слишком ко мне привязана, а я-то просто души в ней не чаю. |
| ' Try and love a donkey,' suggested the gipsy. | - Попробуй полюбить ослика, - сказал цыган. |
| ' Some people do.' | - Некоторые любят. |
| 'You don't seem to see,' continued Toad, 'that this fine horse of mine is a cut above you altogether. | - Руби дерево по себе, - сказал мистер Тоуд. -Разве ты не видишь, что эта лошадь не для того, чтобы таскать повозку? |
| He's a blood horse, he is, partly; not the part you see, of course-another part. | Эта лошадь хороших кровей... частично. Не там, где ты на нее смотришь. С другой стороны, где тебе не видно. |
| And he's been a Prize Hackney, too, in his time-that was the time before you knew him, but you can still tell it on him at a glance, if you understand anything about horses. | Это призовая лошадь. Она брала призы в свое время, давненько, правда, но все равно это видно и сейчас, стоит только на нее поглядеть, если ты хоть что-нибудь понимаешь в лошадях. |
| No, it's not to be thought of for a moment. | Нет, о продаже сейчас нет никакой речи. |