| All the same, how much might you be disposed to offer me for this beautiful young horse of mine?' | А любопытства ради, сколько ты собирался мне за нее предложить? |
| The gipsy looked the horse over, and then he looked Toad over with equal care, and looked at the horse again. | Цыган внимательно оглядел лошадь, потом он с равным вниманием оглядел мистера Тоуда и потом снова - лошадь. |
| 'Shillin' a leg,' he said briefly, and turned away, continuing to smoke and try to stare the wide world out of countenance. | - По шиллингу за копыто! - сказал он коротко и отвернулся, продолжая курить и вглядываясь в широкий мир, пока тот не подернулся синевой. |
| ' A shilling a leg?' cried Toad. | - Шиллинг за копыто?! - воскликнул Тоуд. |
| 'If you please, I must take a little time to work that out, and see just what it comes to.' | - Погоди немного, я должен сообразить, сколько это получится всего. |
| He climbed down off his horse, and left it to graze, and sat down by the gipsy, and did sums on his fingers, and at last he said, | Он слез с лошади, отпустил ее попастись, усевшись рядом с цыганом, стал складывать на пальцах. Наконец он сказал: |
| ' A shilling a leg? | - По шиллингу за копыто? |
| Why, that comes to exactly four shillings, and no more. | Но это выходит ровно четыре шиллинга, и толечко! |
| O, no; I could not think of accepting four shillings for this beautiful young horse of mine.' | О нет! Я и подумать не могу получить четыре шиллинга за мою красивую молодую лошадь. |
| 'Well,' said the gipsy, | - Ладно, - сказал цыган, - я тебе скажу, что я сделаю. |
| 'I'll tell you what I will do. I'll make it five shillings, and that's three-and-sixpence more than the animal's worth. | Я дам тебе пять шиллингов, а это будет ровно на три шиллинга и пять пенсов больше, чем это животное стоит. |
| And that's my last word.' | И это мое окончательное слово. |
| Then Toad sat and pondered long and deeply. | Мистер Тоуд посидел и серьезно подумал. |
| For he was hungry and quite penniless, and still some way-he knew not how far-from home, and enemies might still be looking for him. | Он был голоден и без гроша и неизвестно, на каком расстоянии от дома, а враги все еще, может быть, гонятся за ним. |
| To one in such a situation, five shillings may very well appear a large sum of money. | Тому, кто находится в подобном положении, пять шиллингов могут показаться изрядной суммой. |
| On the other hand, it did not seem very much to get for a horse. | С другой стороны, это вроде бы уж очень низкая цена за лошадь. |
| But then, again, the horse hadn't cost him anything; so whatever he got was all clear profit. | Но опять же, лошадь ему самому досталась даром, таким образом, что бы он ни получил, оборачивалось чистой прибылью. |
| At last he said firmly, | Наконец он проговорил решительным тоном: |
| 'Look here, gipsy! I tell you what we will do; and this is MY last word. | - Послушай, я тебе скажу, как мы поступим, и это уже мое окончательное слово. |
| You shall hand me over six shillings and sixpence, cash down; and further, in addition thereto, you shall give me as much breakfast as I can possibly eat, at one sitting of course, out of that iron pot of yours that keeps sending forth such delicious and exciting smells. | Ты мне даешь шесть шиллингов и шесть пенсов из рук в руки наличными. А к тому еще ты дашь мне столько еды, сколько я смогу съесть за один присест, разумеется, из этого вот твоего железного котелка, который испускает такие аппетитные и возбуждающие ароматы. |