"There's land ahead?" Encouraging Mr. Toad! | "Гляди, земля впереди!" - □ □ Догадливый мистер Тоуд! |
'The army all saluted As they marched along the road. | Вся армия нынче идет на парад, □ □За взводами движется взвод. |
Was it the King? Or Kitchener? No. | А кто впереди на белом коне? |
It was Mr. Toad. | Да это же мистер Тоуд! |
'The Queen and her Ladies-in-waiting Sat at the window and sewed. | Сидела с утра королева в саду □ □И шила из байки капот. |
She cried, | Воскликнула: |
"Look! who's that handsome man?" | "Ах! Кто там весь в орденах?" |
They answered, | Ответили ей: |
"Mr. Toad."' | "Мистер Тоуд!" |
There was a great deal more of the same sort, but too dreadfully conceited to be written down. | И было еще много чего в этом же роде, но уж такое бахвальство, что приводить здесь не стоит. |
These are some of the milder verses. | Эти куплеты еще самые скромные! |
He sang as he walked, and he walked as he sang, and got more inflated every minute. | Он пел, пока шел, и он шел, пока пел, и гордость его принимала угрожающие размеры, но вскоре ей предстояло получить чувствительный удар. |
But his pride was shortly to have a severe fall. | Пройдя несколько проулочков между живыми изгородями, Тоуд добрался до большака. |
After some miles of country lanes he reached the high road, and as he turned into it and glanced along its white length, he saw approaching him a speck that turned into a dot and then into a blob, and then into something very familiar; and a double note of warning, only too well known, fell on his delighted ear. | Он вышел на него, оглядел во всю длину и вдруг увидел вдали крапинку, которая быстро превратилась в пятнышко, потом в маленький шарик, а потом во что-то очень знакомое, и звук, обозначающий предупреждение, слишком хорошо ему известный, донесся до его очарованного слуха. |
'This is something like!' said the excited Toad. | - Вот это да! - воскликнул он, приходя в возбуждение. |
'This is real life again, this is once more the great world from which I have been missed so long! | - Снова начинается настоящая жизнь! Вот он -широкий мир, о котором я так долго тосковал! |
I will hail them, my brothers of the wheel, and pitch them a yarn, of the sort that has been so successful hitherto; and they will give me a lift, of course, and then I will talk to them some more; and, perhaps, with luck, it may even end in my driving up to Toad Hall in a motor-car! | Я их сейчас остановлю, моих братьев по колесу, я расскажу им сказочку, которая до сих пор так отлично срабатывала, и они меня, конечно, согласятся подвезти, а потом я еще чего-нибудь наболтаю, и возможно, если повезет, дело кончится тем, что я подъеду к Тоуд-Холлу на автомобиле! |
That will be one in the eye for Badger!' | Вот тебе будет длинный нос, дорогой Барсук! |