| He stepped confidently out into the road to hail the motor-car, which came along at an easy pace, slowing down as it neared the lane; when suddenly he became very pale, his heart turned to water, his knees shook and yielded under him, and he doubled up and collapsed with a sickening pain in his interior. | Он уверенно ступил на дорогу, чтобы проголосовать. Автомобиль приближался, сбрасывая скорость возле перекрестка. Вдруг мистер Тоуд страшно побледнел, душа ушла в пятки, коленки затряслись и подогнулись, он сложился пополам и рухнул на землю, ощущая боль и тошноту. |
| And well he might, the unhappy animal; for the approaching car was the very one he had stolen out of the yard of the Red Lion Hotel on that fatal day when all his troubles began! | И было от чего бедняге упасть в обморок: приближающийся автомобиль был тот самый, который он угнал со двора гостиницы "Красный Лев" в тот трагический день, с которого начались все его несчастья. |
| And the people in it were the very same people he had sat and watched at luncheon in the coffee-room! | А люди были теми же самыми людьми, которых он видел тогда в гостиничном кафе. |
| He sank down in a shabby, miserable heap in the road, murmuring to himself in his despair, | Он лежал на дороге, несчастный, кучей старых тряпок, и только бормотал: |
| ' It's all up! It's all over now! | - Ну все, все, все, конец. |
| Chains and policemen again! | Наручники и полицейские снова. |
| Prison again! | Тюрьма снова. |
| Dry bread and water again! | Хлеб и вода снова. |
| O, what a fool I have been! | О, какой же я дурак! |
| What did I want to go strutting about the country for, singing conceited songs, and hailing people in broad day on the high road, instead of hiding till nightfall and slipping home quietly by back ways! | И зачем мне понадобилось расхаживать с важным видом по белу свету, самодовольно распевая песни и голосуя среди бела дня на большой дороге, вместо того чтобы спрятаться, дождаться, пока стемнеет, и спокойненько проскользнуть домой обходными дорожками. |
| O hapless Toad! | О, несчастный Тоуд! |
| O ill-fated animal!' | О, невезучий зверь! |
| The terrible motor-car drew slowly nearer and nearer, till at last he heard it stop just short of him. | Ужасный автомобиль медленно приближался, пока не остановился совсем рядом с ним. |
| Two gentlemen got out and walked round the trembling heap of crumpled misery lying in the road, and one of them said, | Два джентльмена вышли из машины и подошли к дрожащему мистеру Тоуду, который являл собой одно сплошное отчаяние. Один из них сказал: |
| 'O dear! this is very sad! | - Ах, боже мой, как жаль! |
| Here is a poor old thing-a washerwoman apparently-who has fainted in the road! | Бедная старая женщина, похоже что прачка, потеряла сознание. |
| Perhaps she is overcome by the heat, poor creature; or possibly she has not had any food to-day. | Может, у нее солнечный удар, а может быть, бедняжка ничего еще сегодня не ела. |
| Let us lift her into the car and take her to the nearest village, where doubtless she has friends.' | Давайте поднимем ее, и отнесем в машину, и отвезем в ближайшую деревню, где у нее, наверное, есть друзья. |
| They tenderly lifted Toad into the motor-car and propped him up with soft cushions, and proceeded on their way. | Они осторожно подняли мистера Тоуда, и отнесли в машину, и подложили мягкие подушки, а потом двинулись дальше. |