Alas! they should have thought, they ought to have been more prudent, they should have remembered to stop the motor-car somehow before playing any pranks of that sort. | Увы! Прежде чем на него набрасываться, им надо было проявить благоразумие и сначала каким-то образом заставить его остановиться. |
With a half-turn of the wheel the Toad sent the car crashing through the low hedge that ran along the roadside. | Вывернув в сторону руль, Тоуд налетел на низкую изгородь, шедшую вдоль дороги. |
One mighty bound, a violent shock, and the wheels of the car were churning up the thick mud of a horse-pond. | Мощный рывок, сумасшедший удар - и все четыре колеса ухнули в утиный пруд, отчаянно взбаламутив воду. |
Toad found himself flying through the air with the strong upward rush and delicate curve of a swallow. | Тоуд обнаружил, что он летит по воздуху вверх и вверх, иногда кружась в небе, как ласточка. |
He liked the motion, and was just beginning to wonder whether it would go on until he developed wings and turned into a Toad-bird, when he landed on his back with a thump, in the soft rich grass of a meadow. | Ему это даже понравилось, он стал было думать, что будет так лететь, пока у него не вырастут крылья, и он, возможно, превратится в жабо-птицу, как вдруг он приземлился, шлепнувшись спиною на густую и мягкую луговую траву. |
Sitting up, he could just see the motor-car in the pond, nearly submerged; the gentlemen and the driver, encumbered by their long coats, were floundering helplessly in the water. | Немного приподнявшись, он увидел, что автомобиль торчит в пруду и почти совсем утонул в нем, а джентльмены и шофер, не в силах сладить с полами своих длинных пальто, барахтаются в воде. |
He picked himself up rapidly, and set off running across country as hard as he could, scrambling through hedges, jumping ditches, pounding across fields, till he was breathless and weary, and had to settle down into an easy walk. | Он быстренько поднялся и побежал изо всех сил, продираясь сквозь живые изгороди, перепрыгивая через кюветы, проносясь по полям, пока совсем не выбился из сил и не задохнулся, и лишь тогда перешел на шаг. |
When he had recovered his breath somewhat, and was able to think calmly, he began to giggle, and from giggling he took to laughing, and he laughed till he had to sit down under a hedge. | Когда Тоуд чуть-чуть отдышался и мог спокойно подумать, он начал хихикать, а хихиканье вскоре перешло в смех, и он смеялся до тех пор, пока не ослабел и не был вынужден присесть возле живой изгороди. |
'Ho, ho!' he cried, in ecstasies of self-admiration, | - Хо-хо! - закричал он, приходя в экстаз от восторга перед самим собой. |
' Toad again! | - Опять Тоуд! |
Toad, as usual, comes out on the top! | Тоуд, как всегда, берет верх! |
Who was it got them to give him a lift? | Кто заставил их взять меня в машину? |
Who managed to get on the front seat for the sake of fresh air? | Кто сумел пересесть на переднее место ради свежего воздуха? |
Who persuaded them into letting him see if he could drive? | Кто убедил их дать мне повести машину? |
Who landed them all in a horse-pond? | Кто засунул их всех в утиный пруд? |
Who escaped, flying gaily and unscathed through the air, leaving the narrow-minded, grudging, timid excursionists in the mud where they should rightly be? | Кто удрал от них, пролетев целым и невредимым по воздуху, оставив этих узколобых, разозленных, трусливых экскурсантов в грязи посреди пруда, где им как раз место? |