| Ceasing to heed where he was going, he struggled on blindly and wildly, looking back over his shoulder at the now triumphant enemy, when suddenly the earth failed under his feet, he grasped at the air, and, splash! he found himself head over ears in deep water, rapid water, water that bore him along with a force he could not contend with; and he knew that in his blind panic he had run straight into the river! | Он уже перестал глядеть, куда он бежит, он несся вслепую, не глядя, не соображая, только иногда оглянувшись, видел, как на лицах его преследователей изображалось торжество, как вдруг земля ушла у него из-под ног, он схватился за воздух и - плюх - с головой оказался в глубокой воде, быстрой воде, воде, которая повлекла его куда-то с такой силой, что он не имел возможности сопротивляться, и тут он понял, что в своем слепом отчаянии он угодил прямо в реку! |
| He rose to the surface and tried to grasp the reeds and the rushes that grew along the water's edge close under the bank, but the stream was so strong that it tore them out of his hands. | Он вынырнул на поверхность и попытался ухватиться за камыши и осоку, которые росли вдоль реки под самым берегом, но течение было таким сильным, что оно вырывало их у него из лап. |
| 'O my!' gasped poor Toad, 'if ever I steal a motor-car again! | - О боже мой! - восклицал бедный Тоуд. |
| If ever I sing another conceited song'-then down he went, and came up breathless and spluttering. | - Никогда в жизни я больше не буду угонять автомобили! |
| Presently he saw that he was approaching a big dark hole in the bank, just above his head, and as the stream bore him past he reached up with a paw and caught hold of the edge and held on. | Никогда в жизни я не буду петь зазнайские песни! Тут он ушел под воду, вынырнул снова, у него перехватило дух, и он стал захлебываться. Вскоре он заметил, что течение несет его к большой темной норе, вырытой в береговом обрыве, как раз у него над головой, и, когда вода влекла его мимо входа в эту нору, он вытянулся изо всех сил, ухватился за край и удержался. |
| Then slowly and with difficulty he drew himself up out of the water, till at last he was able to rest his elbows on the edge of the hole. | Потом понемногу, с большим трудом, он стал подтягиваться, пока не смог закрепиться локтями. |
| There he remained for some minutes, puffing and panting, for he was quite exhausted. | В таком положении он передохнул. |
| As he sighed and blew and stared before him into the dark hole, some bright small thing shone and twinkled in its depths, moving towards him. | И пока он пыхтел, и вздыхал, и пристально глядел в темноту, какая-то маленькая яркая штучка блеснула из глубины, подмигнула и стала приближаться к нему. |
| As it approached, a face grew up gradually around it, and it was a familiar face! | По мере того как она приближалась, она стала обрастать лицом, и лицо это показалось ему знакомым. |
| Brown and small, with whiskers. | Коричневое, маленькое, с усами. |
| Grave and round, with neat ears and silky hair. | Серьезное, круглое, с аккуратными ушками и шелковистой шерсткой. |
| It was the Water Rat! | Это был дядюшка Рэт. |
| XI. 'LIKE SUMMER TEMPESTS CAME HIS TEARS' | XI "КАК ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ - СЛЁЗ ПОТОК" |