And all because you must needs go and steal a motor-car. | И все из-за того, что тебе приспичило угнать чужую машину. |
You know that you've never had anything but trouble from motor-cars from the moment you first set eyes on one. | Ты сам прекрасно знаешь, что от машин тебе были одни беды и неприятности с того самого момента, когда ты впервые увидел автомобиль. |
But if you WILL be mixed up with them-as you generally are, five minutes after you've started-why STEAL them? | Если ты разбиваешься через пять минут после того, как ты сел за руль - а так оно чаще всего и бывает, - то зачем же тогда чужую-то машину воровать? |
Be a cripple, if you think it's exciting; be a bankrupt, for a change, if you've set your mind on it: but why choose to be a convict? | Пожалуйста, можешь делаться инвалидом, если тебе это нравится, пожалуйста, можешь обанкротиться для разнообразия, если уж ты так решил, но в каторжники-то зачем попадать? |
When are you going to be sensible, and think of your friends, and try and be a credit to them? | Когда же ты наконец проявишь благоразумие, и подумаешь о своих друзьях, и позволишь им гордиться тобой? |
Do you suppose it's any pleasure to me, for instance, to hear animals saying, as I go about, that I'm the chap that keeps company with gaol-birds?' | Ты думаешь, мне приятно, например, слышать, как звери говорят мне вслед, что я вожусь с уголовниками? |
Now, it was a very comforting point in Toad's character that he was a thoroughly good-hearted animal and never minded being jawed by those who were his real friends. | У мистера Тоуда была одна черта, которая всех с ним примиряла, - у него было беззлобное сердце. Он не сердился, когда ему читали нравоучения те, кого он считал своими настоящими друзьями. |
And even when most set upon a thing, he was always able to see the other side of the question. | И даже когда они сильно на него нападали, он мог понять и другую сторону. |
So although, while the Rat was talking so seriously, he kept saying to himself mutinously, | Пока дядюшка Рэт так серьезно с ним говорил, он про себя все время бормотал: |
'But it WAS fun, though! Awful fun!' and making strange suppressed noises inside him, k-i-ck-ck-ck, and poop-p-p, and other sounds resembling stifled snorts, or the opening of soda-water bottles, yet when the Rat had quite finished, he heaved a deep sigh and said, very nicely and humbly, | "Нет, это как раз очень даже весело", и издавал все время неясные звуки, вроде "р-р-раз!" и "би-би", и еще какие-то, которые напоминали приглушенное хрюканье или шипение, какое обычно получается, когда открывают бутылку с содовой. Но все же, когда Рэт замолчал, он издал глубокий вздох и сказал тихим и покорным голосом: |
' Quite right, Ratty! | - Ты прав, Рэтти! |
How SOUND you always are! | Ты всегда очень разумно говоришь. |
Yes, I've been a conceited old ass, I can quite see that; but now I'm going to be a good Toad, and not do it any more. | Я вел себя как самовлюбленный старый осел, мне это совершенно ясно, но теперь я буду совсем хорошим и не буду делать больше никаких глупостей. |
As for motor-cars, I've not been at all so keen about them since my last ducking in that river of yours. | А что до автомобилей, я как-то поостыл к ним, после того как нырнул в эту твою речку. |