The fact is, while I was hanging on to the edge of your hole and getting my breath, I had a sudden idea-a really brilliant idea-connected with motor-boats-there, there! don't take on so, old chap, and stamp, and upset things; it was only an idea, and we won't talk any more about it now. | Знаешь, когда я висел, уцепившись за край норы, пытаясь отдышаться, меня осенила действительно блестящая идея - насчет моторных лодок... ну ладно, ладно, не принимай все так близко к сердцу, это же только так, просто мысли вслух, и давай больше не будем об этом. |
We'll have our coffee, AND a smoke, and a quiet chat, and then I'm going to stroll quietly down to Toad Hall, and get into clothes of my own, and set things going again on the old lines. | Попьем кофейку, покурим, поболтаем, а потом я спокойненько пройдусь до Тоуд-Холла, переоденусь в свое и все там налажу, чтобы все было как и бывало раньше. |
I've had enough of adventures. | Хватит с меня приключений. |
I shall lead a quiet, steady, respectable life, pottering about my property, and improving it, and doing a little landscape gardening at times. | Я буду вести размеренную, приличную жизнь, займусь хозяйством, приведу в порядок сад, буду сажать цветочки. |
There will always be a bit of dinner for my friends when they come to see me; and I shall keep a pony-chaise to jog about the country in, just as I used to in the good old days, before I got restless, and wanted to DO things.' | У меня всегда будет готов обед для друзей, заглянувших ко мне на часок. Я опять заведу пони с тележкой, чтоб можно было прокатиться по окрестностям, как было в старые добрые времена, до того, как на меня это напало и я натворил глупостей. |
'Stroll quietly down to Toad Hall?' cried the Rat, greatly excited. | - Спокойненько пройдешься до Тоуд-Холла? -возбужденно воскликнул дядюшка Рэт. |
'What are you talking about? | - О чем ты говоришь? |
Do you mean to say you haven't HEARD?' | Ты хочешь сказать, что ты ничего не слыхал? |
'Heard what?' said Toad, turning rather pale. | - Что не слыхал? - спросил мистер Тоуд, бледнея. |
' Go on, Ratty! | - Говори, Рэтти! |
Quick! | Скорей! |
Don't spare me! | Не щади меня. |
What haven't I heard?' | О чем я не слыхал? |
'Do you mean to tell me,' shouted the Rat, thumping with his little fist upon the table, 'that you've heard nothing about the Stoats and Weasels?' | - Ты хочешь сказать, - кричал Рэт, стуча маленькими кулачками по столу, - что ты ничего не слышал о ласках и горностаях? |
What, the Wild Wooders?' cried Toad, trembling in every limb. | - Что? Эти, из Дремучего Леса? - воскликнул мистер Тоуд, начиная дрожать. |
'No, not a word! | - Ни слова не слышал! |
What have they been doing?' | А что они сделали? |
'-And how they've been and taken Toad Hall?' continued the Rat. | - И как они захватили Тоуд-Холл? - продолжал дядюшка Рэт. |
Toad leaned his elbows on the table, and his chin on his paws; and a large tear welled up in each of his eyes, overflowed and splashed on the table, plop! plop! | Тоуд положил локти на стол, подбородок - на лапы, две крупные слезы накопились у него в глазах, перелились через край и упали на стол -кап! кап! |
'Go on, Ratty,' he murmured presently; 'tell me all. | - Продолжай, Рэтти, - пробормотал он. -Рассказывай все. |