And they're telling the tradespeople and everybody that they've come to stay for good.' | И они говорят всем твоим слугам, что поселились в усадьбе навсегда. |
'O, have they!' said Toad getting up and seizing a stick. | - Да? - закричал мистер Тоуд, вскакивая и хватаясь за палку. |
'I'll jolly soon see about that!' | - Я моментально займусь ими! |
'It's no good, Toad!' called the Rat after him. | - Бесполезно, Тоуд! - прокричал ему вдогонку дядюшка Рэт. |
'You'd better come back and sit down; you'll only get into trouble.' | - Иди и сядь спокойно, ты только беду себе наживешь. |
But the Toad was off, and there was no holding him. | Но Тоуд уже исчез, и удержать его не было никакой возможности. |
He marched rapidly down the road, his stick over his shoulder, fuming and muttering to himself in his anger, till he got near his front gate, when suddenly there popped up from behind the palings a long yellow ferret with a gun. | Он быстро шел по дороге, перекинув палку через плечо, пыхтя и бормоча себе под нос что-то сердитое, пока не дошел до парадных ворот. Тут из-за забора неожиданно выскочил большой рыжий хорек и наставил на него ружье. |
'Who comes there?' said the ferret sharply. | - Стой! Кто идет? - крикнул он резким голосом. |
' Stuff and nonsense!' said Toad, very angrily. | - Чушь и чепуха, - отозвался Тоуд сердито. |
' What do you mean by talking like that to me? | - Кто тебе позволил так со мной разговаривать? |
Come out of that at once, or I'll--' | Выходи оттуда сейчас же, не то я... |
The ferret said never a word, but he brought his gun up to his shoulder. | Хорек больше не произнес ни слова, он вскинул ружье к плечу. |
Toad prudently dropped flat in the road, and BANG! a bullet whistled over his head. | Тоуд благоразумно бросился на землю, пригнулся, и - вжжик! - пуля просвистела у него над головой. |
The startled Toad scrambled to his feet and scampered off down the road as hard as he could; and as he ran he heard the ferret laughing and other horrid thin little laughs taking it up and carrying on the sound. | Потрясенный Тоуд поднялся на ноги и галопом помчался по дороге. Пока он бежал, он слышал отвратительный хохот хорька, который подхватили еще какие-то мерзкие тоненькие голосочки. |
He went back, very crestfallen, and told the Water Rat. | Он вернулся к дядюшке Рэту совершенно опрокинутый. |
'What did I tell you?' said the Rat. | - А что я тебе говорил? - отозвался Рэт. |
' It's no good. | - Бесполезно. |
They've got sentries posted, and they are all armed. | У них выставлены сторожевые посты, и они все вооружены. |
You must just wait.' | Я тебе говорю: подожди пока. |
Still, Toad was not inclined to give in all at once. | И все же Тоуд не был склонен так уж сразу сдаваться. |
So he got out the boat, and set off rowing up the river to where the garden front of Toad Hall came down to the waterside. | Он отвязал лодку и поплыл на веслах вверх по реке, где, как ему было известно, сад Тоуд-Холла спускается к самой воде. |