'Let me go out and find them, out into the cold, dark night, and share their hardships, and try and prove by--Hold on a bit! | - Давай я пойду и поищу их этой холодной и темной ночью, и разделю с ними все трудности, и постараюсь доказать... Постой! |
Surely I heard the chink of dishes on a tray! | Кажется, я слышу звон тарелок и подноса. |
Supper's here at last, hooray! | Ура! Ужин на столе! |
Come on, Ratty!' | Давай, Рэтти! |
The Rat remembered that poor Toad had been on prison fare for a considerable time, and that large allowances had therefore to be made. | Тут дядюшка Рэт вспомнил, что бедняга Тоуд долгое время находился на тюремном коште и поэтому не стоило на него сердиться. |
He followed him to the table accordingly, and hospitably encouraged him in his gallant efforts to make up for past privations. | Он и сам последовал за ним к столу и, как хороший хозяин, просил его вознаградить себя за все прошлые лишения. |
They had just finished their meal and resumed their arm-chairs, when there came a heavy knock at the door. | Они только успели покончить с едой и снова перейти в кресла, как раздался сильный стук в дверь. |
Toad was nervous, but the Rat, nodding mysteriously at him, went straight up to the door and opened it, and in walked Mr. Badger. | Тоуд перепугался, а дядюшка Рэт, таинственно кивнув, направился прямо к двери, отпер ее, и в комнату вошел дядюшка Барсук. |
He had all the appearance of one who for some nights had been kept away from home and all its little comforts and conveniences. | У него был вид джентльмена, который несколько ночей провел вне дома, будучи лишен маленьких удобств. |
His shoes were covered with mud, and he was looking very rough and touzled; but then he had never been a very smart man, the Badger, at the best of times. | Ботинки были в грязи, и выглядел он растрепанным и взъерошенным. Правда, он и прежде не очень-то заботился о своей наружности. |
He came solemnly up to Toad, shook him by the paw, and said, | Барсук взглянул на мистера Тоуда серьезно, протянул лапу и сказал: |
'Welcome home, Toad! | - Добро пожаловать домой, Тоуд! |
Alas! what am I saying? | Увы! Что я говорю? |
Home, indeed! | Домой, как бы не так! |
This is a poor home-coming. | Это печальное возвращение, Тоуд. |
Unhappy Toad!' | Бедный мой Тоуд! |
Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie. | Затем он повернулся к нему спиной, пододвинул стул к столу и отрезал себе большой кусок холодного пирога со свининой. |
Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting; but the Rat whispered to him, | Тоуд не на шутку встревожился от такого серьезного и зловещего приветствия. Но дядюшка Рэт шепнул ему: |
'Never mind; don't take any notice; and don't say anything to him just yet. | - Ничего, не обращай внимания и пока помолчи. |
He's always rather low and despondent when he's wanting his victuals. | Он всегда такой подавленный и падает духом, когда ему надо подкрепиться. |
In half an hour's time he'll be quite a different animal.' | Через полчасика он будет совсем другим. |