Horse-dealing! | Угнал лошадь! |
That's how I done it!' | Вот как! |
' Go on, Toad,' said the Mole, immensely interested. | - Ну? - заинтересовался Крот. |
'Toad, do be quiet, please!' said the Rat. | - Тоуд, пожалуйста, помолчи минуточку, - сказал дядюшка Рэт. |
'And don't you egg him on, Mole, when you know what he is; but please tell us as soon as possible what the position is, and what's best to be done, now that Toad is back at last.' | - А ты, Крот, не подначивай. Или ты его не знаешь? Лучше поскорее расскажи, в каком положении находятся дела и что лучше всего предпринять, раз Тоуд наконец вернулся. |
'The position's about as bad as it can be,' replied the Mole grumpily; 'and as for what's to be done, why, blest if I know! | - Дела хуже некуда, - сказал Крот сердито. - А что предпринять, ни малейшего понятия не имею. |
The Badger and I have been round and round the place, by night and by day; always the same thing. | Барсук и я ходили, ходили вокруг Тоуд-Холла день и ночь. Все одно и то же. |
Sentries posted everywhere, guns poked out at us, stones thrown at us; always an animal on the look-out, and when they see us, my! how they do laugh! | Везде - стража, наставленные в упор дула, швыряются камнями. А стоит нам приблизиться, так насмехаются, просто невыносимо. |
That's what annoys me most!' | Нет ничего хуже насмешек! |
'It's a very difficult situation,' said the Rat, reflecting deeply. | - Да, дело плохо, - сказал дядюшка Рэт задумчиво. |
'But I think I see now, in the depths of my mind, what Toad really ought to do. I will tell you. | - Но я думаю, что кое-что я все-таки сообразил. |
He ought to--' | Тоуд должен... |
'No, he oughtn't!' shouted the Mole, with his mouth full. | - Нет, не должен! - воскликнул Крот с набитым ртом. |
'Nothing of the sort! You don't understand. | - Ничего подобного. |
What he ought to do is, he ought to--' | Ему надо совсем другое... |
'Well, I shan't do it, anyway!' cried Toad, getting excited. | - Ничего такого я не стану делать, - перебил их обоих Тоуд. |
'I'm not going to be ordered about by you fellows! | - Хватит командовать! |
It's my house we're talking about, and I know exactly what to do, and I'll tell you. | Речь идет, в конце концов, о моем доме, и я точно знаю, что надо делать. |
I'm going to--' | Я... |
By this time they were all three talking at once, at the top of their voices, and the noise was simply deafening, when a thin, dry voice made itself heard, saying, | Они заговорили все разом и во весь голос, от них просто можно было оглохнуть, но в это время высокий, суховатый голос сказал: |
'Be quiet at once, all of you!' and instantly every one was silent. | - Немедленно замолчите! Все! И мгновенно настала тишина. |
It was the Badger, who, having finished his pie, had turned round in his chair and was looking at them severely. | Это сказал дядюшка Барсук, который кончил есть пирог, повернулся к ним и сурово на них поглядел. |