A popular fellow such as I am-my friends get round me-we chaff, we sparkle, we tell witty stories-and somehow my tongue gets wagging. | Я ведь очень известное лицо, друзья навещают меня, и мы острим, веселимся, рассказываем анекдоты, и язык у меня начинает маленечко вилять. |
I have the gift of conversation. | Я прирожденный собеседник. |
I've been told I ought to have a salon, whatever that may be. | Мне частенько говорили, что мне надо бы завести салон, что бы это там ни значило. |
Never mind. | Ну, бог с ним! |
Go on, Badger. | Продолжай, Барсук. |
How's this passage of yours going to help us?' | Но чем этот самый твой подземный ход нам поможет? |
'I've found out a thing or two lately,' continued the Badger. | - Я кое-что выяснил в последнее время, -продолжал Барсук. |
'I got Otter to disguise himself as a sweep and call at the back-door with brushes over his shoulder, asking for a job. | - Я попросил Выдру нарядиться трубочистом и пойти, увесившись щетками, к черному крыльцу Тоуд-Холла справиться, нет ли у них работы. |
There's going to be a big banquet to-morrow night. | Завтра вечером там состоится роскошный банкет. |
It's somebody's birthday-the Chief Weasel's, I believe-and all the weasels will be gathered together in the dining-hall, eating and drinking and laughing and carrying on, suspecting nothing. No guns, no swords, no sticks, no arms of any sort whatever!' | Чей-то день рождения. Главного Ласки, кажется. И все ласки соберутся в парадной столовой и будут там пировать, ничего не подозревая, без сабель, ружей и палок - словом, безо всякого оружия! |
'But the sentinels will be posted as usual,' remarked the Rat. | - Но стража будет выставлена, как всегда, -заметил дядюшка Рэт. |
'Exactly,' said the Badger; 'that is my point. | - Точно, - отозвался Барсук. - К этому я и веду. |
The weasels will trust entirely to their excellent sentinels. | Ласки целиком положатся на такую прекрасную стражу, как горностаи. |
And that is where the passage comes in. | И вот тут-то нам и поможет подземный ход. |
That very useful tunnel leads right up under the butler's pantry, next to the dining-hall!' | Этот туннель ведет прямехонько в буфетную, расположенную рядом с парадной столовой. |
'Aha! that squeaky board in the butler's pantry!' said Toad. | - Ага! Вот почему там скрипит доска! - сказал Тоуд. |
'Now I understand it!' | - Теперь я понимаю. |
'We shall creep out quietly into the butler's pantry-' cried the Mole. | - Мы тихонечко проберемся в буфетную! -воскликнул Крот. |
'-with our pistols and swords and sticks-' shouted the Rat. | - С пистолетами, и саблями, и палками! - закричал дядюшка Рэт. |
' -and rush in upon them,' said the Badger. | - И набросимся на них, - сказал Барсук. |
'-and whack 'em, and whack 'em, and whack 'em!' cried the Toad in ecstasy, running round and round the room, and jumping over the chairs. | - И поколотим их, и поколотим их, и поколотим их! - вопил Тоуд в экстазе, носясь кругами по комнате и перепрыгивая через стулья. |