Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously. | Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг. |
All seemed very peaceful and deserted and quiet. | На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно. |
He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return. | Он мог спокойно обозревать фасад Тоуд-Холла, залитый лучами заходящего солнца, голубей, усаживающихся парочками на коньке крыши, сад, весь в цвету, бухту перед лодочным сараем, маленький деревянный мостик, который перекинулся через бухту; все было спокойно, необитаемо и, казалось, ждало его возвращения. |
He would try the boat-house first, he thought. | "Попробуем сперва проникнуть в лодочный сарай", - подумал Тоуд. |
Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when ... CRASH! | Он тихонечко поплыл к бухте и уже проплывал под мостом, как - бух! |
A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat. | Огромный камень угодил прямо в лодку и пробил дно. |
It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water. | Лодка тут же наполнилась водой и затонула, а мистер Тоуд оказался прямо в воде на глубоком месте. |
Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee. | Подняв голову, он увидел у перил моста двух горностаев, которые перегнулись через перила и наблюдают за ним в полном восторге. |
'It will be your head next time, Toady!' they called out to him. | - Камешек следующий раз полетит в твою голову, Тоуди! - крикнули они ему. |
The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits-that is, one fit each, of course. | Негодующий мистер Тоуд поплыл к берегу, а горностаи, поддерживая друг друга, чтобы не свалиться в воду, так и покатывались со смеху, с ними чуть не случилось двойной истерики, то есть по истерике на каждого, разумеется. |
The Toad retraced his weary way on foot, and related his disappointing experiences to the Water Rat once more. | Тоуд должен был проделать весь долгий обратный путь пешком. Он рассказал дядюшке Рэту о неудаче, которая его вновь постигла. |
'Well, WHAT did I tell you?' said the Rat very crossly. | - Ну а я тебе что говорил? - сказал дядюшка Рэт сердито. |
' And, now, look here! | - Сядь и сообрази, что ты сделал. |
See what you've been and done! | Потопил мою лодку, которую я так люблю! |
Lost me my boat that I was so fond of, that's what you've done! | Попросту загубил мой прекрасный костюм, который я дал тебе поносить. |
And simply ruined that nice suit of clothes that I lent you! | Ну право же, Тоуд, свет не видел такого невозможного существа. |
Really, Toad, of all the trying animals-I wonder you manage to keep any friends at all!' | Я удивляюсь, как это ты еще ухитряешься сохранять каких-то друзей. |