My heart quite fails me when I think how I might have lost that beautiful luncheon-basket. | У меня просто сердце замирает, как я себе представлю, что из-за меня чуть не пропала эта прекрасная корзинка. |
Indeed, I have been a complete ass, and I know it. | Я оказался совершеннейшим ослом, я это знаю. |
Will you overlook it this once and forgive me, and let things go on as before?' | Прошу тебя, прости и забудь, пусть все будет по-прежнему, хорошо? |
'That's all right, bless you!' responded the Rat cheerily. | - Хорошо, хорошо, - бодро отозвался дядюшка Рэт. - Так уж и быть. |
'What's a little wet to a Water Rat? | Мне немного понырять не вредно! |
I'm more in the water than out of it most days. | Я ведь все равно в воде с утра до ночи. |
Don't you think any more about it; and, look here! | Так что не расстраивайся, забудь и не думай. А знаешь что? |
I really think you had better come and stop with me for a little time. | Я считаю, тебе было бы не худо немного пожить у меня. |
It's very plain and rough, you know-not like Toad's house at all-but you haven't seen that yet; still, I can make you comfortable. | В моем доме все просто и без затей, не то что у мистера Тоуда (правда, ты пока что не видел его усадьбы), все-таки я думаю, что тебе у меня будет неплохо. |
And I'll teach you to row, and to swim, and you'll soon be as handy on the water as any of us.' | Я научу тебя грести и плавать, и скоро ты совсем освоишься на реке, не хуже нас, речных жителей. |
The Mole was so touched by his kind manner of speaking that he could find no voice to answer him; and he had to brush away a tear or two with the back of his paw. | Крот так был тронут добротой своего друга, что у него перехватило горло и куда-то подевался голос, и ему даже пришлось тыльной стороной лапки смахнуть набежавшие слезинки. |
But the Rat kindly looked in another direction, and presently the Mole's spirits revived again, and he was even able to give some straight back-talk to a couple of moorhens who were sniggering to each other about his bedraggled appearance. | Но дядюшка Рэт деликатно отвернулся, и понемногу Крот опять пришел в прекрасное настроение и даже смог дать отпор двум шотландским курочкам, которые судачили по поводу его грязноватого вида. |
When they got home, the Rat made a bright fire in the parlour, and planted the Mole in an arm-chair in front of it, having fetched down a dressing-gown and slippers for him, and told him river stories till supper-time. | Когда они добрались до дому, дядюшка Рэт растопил камин в гостиной, прочно усадил Крота в кресло возле огня, одолжив ему свой халат и свои шлепанцы, развлекал его всякими историями до самого ужина. |
Very thrilling stories they were, too, to an earth-dwelling animal like Mole. | Это были захватывающие истории, особенно для такого далекого от реки зверя, как Крот. |
Stories about weirs, and sudden floods, and leaping pike, and steamers that flung hard bottles-at least bottles were certainly flung, and FROM steamers, so presumably BY them; and about herons, and how particular they were whom they spoke to; and about adventures down drains, and night-fishings with Otter, or excursions far a-field with Badger. | Дядюшка Рэт рассказывал о запрудах и неожиданных наводнениях, о страшной зубастой щуке, о пароходах, которые швыряются опасными твердыми бутылками или кто-то швыряет с них, а может, и они сами, кто же их знает, о цаплях и о том, какие они гордячки, не со всяким станут разговаривать, о приключениях у плотины, о ночной рыбалке, в которой обычно принимает участие дядюшка Выдра, и о далеких экскурсиях с Барсуком. |