Supper was a most cheerful meal; but very shortly afterwards a terribly sleepy Mole had to be escorted upstairs by his considerate host, to the best bedroom, where he soon laid his head on his pillow in great peace and contentment, knowing that his new-found friend the River was lapping the sill of his window. | Они весело вдвоем поужинали, но вскоре заботливому хозяину пришлось проводить сонного Крота наверх, в лучшую спальню, где тот сразу же положил голову на подушку и спокойно заснул, слыша сквозь сон, как его ново-обретенный друг Река тихонечко постукивает в окно. |
This day was only the first of many similar ones for the emancipated Mole, each of them longer and full of interest as the ripening summer moved onward. | Этот день был только первым в ряду таких же дней, и каждый из них был интереснее предыдущего, а лето тем временем разгоралось, созревало, продвигалось все вперед и вперед. |
He learnt to swim and to row, and entered into the joy of running water; and with his ear to the reed-stems he caught, at intervals, something of what the wind went whispering so constantly among them. | Крот научился плавать и грести, полюбил проточную воду и, приникая ухом к тростниковым стеблям, умел подслушивать, что им все время нашептывает и нашептывает ветер. |
II. THE OPEN ROAD | II НА ШИРОКОЙ ДОРОГЕ |
'Ratty,' said the Mole suddenly, one bright summer morning, 'if you please, I want to ask you a favour.' | - Рэтти, - сказал Крот однажды ясным летним утром, - я хочу тебя о чем-то попросить, можно? |
The Rat was sitting on the river bank, singing a little song. | Дядюшка Рэт сидел на берегу реки и напевал песенку. |
He had just composed it himself, so he was very taken up with it, and would not pay proper attention to Mole or anything else. | Он только что ее сам сочинил, и она, надо сказать, очень ему нравилась. Он не обращал внимания ни на Крота, ни на кого бы то ни было вообще. |
Since early morning he had been swimming in the river, in company with his friends the ducks. | Он с раннего утра досыта наплавался в реке вместе со своими друзьями утками. |
And when the ducks stood on their heads suddenly, as ducks will, he would dive down and tickle their necks, just under where their chins would be if ducks had chins, till they were forced to come to the surface again in a hurry, spluttering and angry and shaking their feathers at him, for it is impossible to say quite ALL you feel when your head is under water. | Когда вдруг утки неожиданно становились в воде вниз головой, как это свойственно уткам, он тут же нырял и щекотал им шейки, как раз в том месте, где мог оказаться подбородок, если бы он у них был, до тех пор щекотал, пока им не приходилось торопливо выныривать на поверхность. Они выныривали, разбрызгивая воду, сердясь и топорща свои перышки, потому что невозможно сказать все, что ты о ком-то думаешь, когда у тебя голова под водой. |
At last they implored him to go away and attend to his own affairs and leave them to mind theirs. | Под конец они уже просто взмолились и попросили его заняться своими собственными делами и оставить их в покое. |
So the Rat went away, and sat on the river bank in the sun, and made up a song about them, which he called | Ну вот, дядюшка Рэт и отстал от них, и уселся на бережку на солнышке, и сочинил про них песенку, которую он назвал |
'DUCKS' DITTY.' | УТИНЫЕ ПРИПЕВКИ |
All along the backwater, Through the rushes tall, Ducks are a-dabbling, Up tails all! | В тихой, сонной заводи - □□ Гляньте, просто смех! - □□Наши утки плавают □□Хвостиками вверх. |
Ducks' tails, drakes' tails, Yellow feet a-quiver, Yellow bills all out of sight Busy in the river! | Белых хвостиков - не счесть, □ □Желтых лапок -вдвое. □□Где же клювы? Тоже есть, □□Но только под водою! |