I wonder what new fad he has taken up now? | Интересно, какая новая причуда теперь им овладела? |
Come along and let's look him up. | Пошли поищем, где он. |
We shall hear all about it quite soon enough.' | Очень скоро мы сами все это услышим, не беспокойся. |
They disembarked, and strolled across the gay flower-decked lawns in search of Toad, whom they presently happened upon resting in a wicker garden-chair, with a pre-occupied expression of face, and a large map spread out on his knees. | Они сошли на берег и двинулись наискосок через веселые цветущие лужайки на поиски хозяина, на которого вскорости и наткнулись, найдя его сидящим в плетеном кресле с очень сосредоточенным выражением лица. Огромная карта была расстелена у него на коленях. |
'Hooray!' he cried, jumping up on seeing them, 'this is splendid!' | - Ура! - закричал он, вскакивая, лишь только завидел их. - Это замечательно! |
He shook the paws of both of them warmly, never waiting for an introduction to the Mole. | Он горячо пожал лапы обоим, не дожидаясь, пока ему представят Крота. |
'How KIND of you!' he went on, dancing round them. | - Как это мило с вашей стороны! - выплясывал он возле гостей. |
'I was just going to send a boat down the river for you, Ratty, with strict orders that you were to be fetched up here at once, whatever you were doing. | - Я только что собирался послать кого-нибудь в лодке за тобой, Рэтти, и дать строгий наказ немедленно тебя привезти, как бы ты там ни был занят. |
I want you badly-both of you. | Вы мне очень нужны оба. |
Now what will you take? | Ну, чем вас угостить? |
Come inside and have something! | Войдите в дом, перекусите немножечко. |
You don't know how lucky it is, your turning up just now!' | Вы даже не представляете себе, как здорово, что вы появились именно сейчас! |
'Let's sit quiet a bit, Toady!' said the Rat, throwing himself into an easy chair, while the Mole took another by the side of him and made some civil remark about Toad's 'delightful residence.' | - Давай-ка посидим тихонько хоть минутку, Тоуд,- сказал дядюшка Рэт, усаживаясь в кресло, в то время как Крот занял другое, бормоча учтивые слова насчет "прелестной резиденции". |
'Finest house on the whole river,' cried Toad boisterously. | - Самый прекрасный дом на всей реке! -воскликнул мистер Тоуд хвастливо. |
'Or anywhere else, for that matter,' he could not help adding. | - На всей реке и вообще где бы то ни было, если хотите, - добавил он. |
Here the Rat nudged the Mole. | Дядюшка Рэт легонько толкнул Крота. |
Unfortunately the Toad saw him do it, and turned very red. | К сожалению, мистер Тоуд заметил это и страшно покраснел. |
There was a moment's painful silence. | Наступило неловкое молчание. |
Then Toad burst out laughing. | Потом мистер Тоуд расхохотался: |
' All right, Ratty,' he said. | - Да ладно, Рэтти. |
' It's only my way, you know. | Ну, у меня такой характер, ты же знаешь. |
And it's not such a very bad house, is it? | И на самом-то деле это ведь не такой уж плохой дом, правда? |