I can't possibly manage without you, so please consider it settled, and don't argue-it's the one thing I can't stand. | Я просто никак не могу без тебя обойтись, ты уж, пожалуйста, считай, что мы уговорились. И не спорь со мной - это единственное, чего я совершенно не выношу. |
You surely don't mean to stick to your dull fusty old river all your life, and just live in a hole in a bank, and BOAT? | Не собираешься же ты всю жизнь сидеть в своей старой, скучной тухлой речке, жить в прибрежной норе и только и знать, что плавать на лодке? |
I want to show you the world! | Я хочу показать тебе мир! |
I'm going to make an ANIMAL of you, my boy!' | Я хочу сделать из тебя зверя, как говорится, с большой буквы, дружочек ты мой! |
'I don't care,' said the Rat, doggedly. | - Мне наплевать! - сказал дядюшка Рэт упрямо. |
' I'm not coming, and that's flat. | - Я никуда не еду, и это совершенно твердо. |
And I AM going to stick to my old river, AND live in a hole, AND boat, as I've always done. | Я именно собираюсь провести всю жизнь на реке в прибрежной норе и плавать на лодке, как плавал. |
And what's more, Mole's going to stick to me and do as I do, aren't you, Mole?' | Мало того, Крот тоже останется со мной и будет делать все то, что делаю я, правда, Крот? |
'Of course I am,' said the Mole, loyally. 'I'll always stick to you, Rat, and what you say is to be-has got to be. | - Да, конечно, - отозвался верный Крот, - я всегда буду с тобой, и как ты скажешь, так все и будет. |
All the same, it sounds as if it might have been-well, rather fun, you know!' he added, wistfully. | И все-таки, знаешь, было бы вроде весело... -добавил он задумчиво. |
Poor Mole! | Бедный Крот! |
The Life Adventurous was so new a thing to him, and so thrilling; and this fresh aspect of it was so tempting; and he had fallen in love at first sight with the canary-coloured cart and all its little fitments. | Жизнь Приключений! Для него все было так ново, так интересно. Его манили новые впечатления. К тому же он просто влюбился с первого взгляда в канареечный экипажик и его замечательное оборудование. |
The Rat saw what was passing in his mind, and wavered. | Дядюшка Рэт понял, что творится в его голове. Он заколебался. |
He hated disappointing people, and he was fond of the Mole, and would do almost anything to oblige him. | Он не любил никого огорчать, а к тому же любил Крота и готов был почти на все, чтобы порадовать его. |
Toad was watching both of them closely. | Мистер Тоуд пристально глядел на обоих. |
'Come along in, and have some lunch,' he said, diplomatically, 'and we'll talk it over. | - Пошли в дом, перекусим чего-нибудь, - сказал он дипломатично. - Мы все это обсудим. |
We needn't decide anything in a hurry. | Ничего не надо решать сразу. |
Of course, I don't really care. | Мне в общем-то все равно. |
I only want to give pleasure to you fellows. | Я хотел доставить вам удовольствие, ребята. |
"Live for others!" That's my motto in life.' | "Жить для других" - таков мой девиз. |
During luncheon-which was excellent, of course, as everything at Toad Hall always was-the Toad simply let himself go. | Во время ленча - а он был отличным, как все вообще в Тоуд-Холле, - мистер Тоуд все-таки не удержался. |