Hoisting each other up, they found themselves standing in the pantry, with only a door between them and the banqueting-hall, where their unconscious enemies were carousing. | Помогая друг другу, они вылезли наружу и оказались в буфетной, где только одна тонкая дверка отделяла их от пирующего врага. |
The noise, as they emerged from the passage, was simply deafening. | Как только они выбрались из подземного хода, шум сделался просто оглушительным. |
At last, as the cheering and hammering slowly subsided, a voice could be made out saying, | Наконец, когда крики "Ура" и топот постепенно стихли, послышался голос: |
'Well, I do not propose to detain you much longer'-(great applause)-'but before I resume my seat'-(renewed cheering)-'I should like to say one word about our kind host, Mr. Toad. | - Итак, я постараюсь больше не задерживать ваше внимание ( бурные аплодисменты), но, прежде чем я сяду на свое место ( крики "Ура!") , яхотел бы сказать слово о нашем добром хозяине, мистере Тоуде. |
We all know Toad!'-(great laughter)-'GOOD Toad, MODEST Toad, HONEST Toad!' (shrieks of merriment). | Мы все знаем, кто такой мистер Тоуд ( громкий смех) ...Хороший Тоуд, скромный Тоуд, честный Тоуд ( крики восторга) ... |
'Only just let me get at him!' muttered Toad, grinding his teeth. | - Только дайте мне до него добраться! -проскрежетал зубами Тоуд. |
'Hold hard a minute!' said the Badger, restraining him with difficulty. | - Погоди, - еле удержал его Барсук. |
' Get ready, all of you!' | - Всем приготовиться! |
'-Let me sing you a little song,' went on the voice, 'which I have composed on the subject of Toad'-(prolonged applause). | - Позвольте мне спеть для вас песенку, -продолжал голос, - которую я сочинил в честь нашего хозяина ( продолжительные аплодисменты) ... |
Then the Chief Weasel-for it was he-began in a high, squeaky voice- | Затем Главный Ласка - а это был он - начал петь высоким, писклявым голоском: |
'Toad he went a-pleasuring Gaily down the street-' | Шел на прогулку мистер Тоуд, □ □ По улице шагая... |
The Badger drew himself up, took a firm grip of his stick with both paws, glanced round at his comrades, and cried- | Барсук весь подобрался, крепко схватил палку обеими лапами, оглянулся на своих товарищей и вскричал: |
' The hour is come! | - Час настал! |
Follow me!' | Все - за мной! |
And flung the door open wide. | И распахнул дверь. |
My! | О боже мой! |
What a squealing and a squeaking and a screeching filled the air! | Какой крик, и писк, и визг наполнил комнату! |
Well might the terrified weasels dive under the tables and spring madly up at the windows! | Ласки в ужасе ныряли под столы и скакали в окна как сумасшедшие! |
Well might the ferrets rush wildly for the fireplace and get hopelessly jammed in the chimney! | В каминную трубу кинулись хорьки и все там безнадежно застряли! |