'Here's-a-belt-for-the-Rat, here's-a-belt-for-the-Mole, here's-a-belt-for-the-Toad,here's-a-belt-for-the-Badger!' and so on, with every fresh accoutrement he produced, to which there seemed really no end; so the Mole drew his arm through Toad's, led him out into the open air, shoved him into a wicker chair, and made him tell him all his adventures from beginning to end, which Toad was only too willing to do. | - Вот - ремень - для - дядюшки Рэта, вот - ремень -для - Крота, вот - ремень - для - мистера Тоуда, вот - ремень - для - Барсука. И так далее, и так далее, поднося все новое и новое боевое снаряжение, которому, казалось, не будет конца. А Крот взял мистера Тоуда под ручку, вывел его на свежий воздух, толкнул в плетеное кресло и заставил рассказать все свои приключения с самого начала до самого конца, чем тот и занялся с большой охотою. |
The Mole was a good listener, and Toad, with no one to check his statements or to criticise in an unfriendly spirit, rather let himself go. | Крот был очень хорошим слушателем, и Тоуд, которого некому было останавливать или отпускать не вполне дружелюбные замечания, пустился во все тяжкие. |
Indeed, much that he related belonged more properly to the category of what-might-have-happened-had-I-only-thought-of-it-in n-time-instead-of ten-minutes-afterwards. | Многое из того, что он рассказывал, принадлежало, скорее, тому, что-могло-бы-произойти-если-бы-я-только-додума ался-бы-вовремя-а-не-десять-минут-спустя. |
Those are always the best and the raciest adventures; and why should they not be truly ours, as much as the somewhat inadequate things that really come off? | Это всегда самые цветистые приключения, и почему бы нам, скажите пожалуйста, не считать их своими наряду с теми не вполне симпатичными событиями, которые иногда происходят на самом деле? |
XII. THE RETURN OF ULYSSES | XII ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ |
When it began to grow dark, the Rat, with an air of excitement and mystery, summoned them back into the parlour, stood each of them up alongside of his little heap, and proceeded to dress them up for the coming expedition. | Когда стало смеркаться, дядюшка Рэт, с видом взволнованным и таинственным, призвал всех в гостиную, поставил каждого возле предназначенной ему кучки с вооружением и стал снаряжать каждого для предстоящей экспедиции. |
He was very earnest and thoroughgoing about it, and the affair took quite a long time. | Он относился к этому очень серьезно и все делал чрезвычайно тщательно, так что сборы заняли довольно много времени. |
First, there was a belt to go round each animal, and then a sword to be stuck into each belt, and then a cutlass on the other side to balance it. | Во-первых, каждый из зверей был опоясан ремнем, потом за ремень сбоку был засунут меч, а с другого боку - сабля, для равновесия. |
Then a pair of pistols, a policeman's truncheon, several sets of handcuffs, some bandages and sticking-plaster, and a flask and a sandwich-case. | Дальше - пара пистолетов и полицейская дубинка. Были также выданы каждому несколько пар наручников, пластырь, фляжка и коробочка с сандвичами. |
The Badger laughed good-humouredly and said, | Барсук, добродушно посмеиваясь, сказал: |
'All right, Ratty! It amuses you and it doesn't hurt me. | - Ну, ладно, Рэтти, тебя это вдохновляет, а мне не принесет вреда. |
I'm going to do all I've got to do with this here stick.' | Но я собираюсь сделать то, что я должен сделать, одной только вот этой, погляди, палкой. |
But the Rat only said, 'PLEASE, Badger. | Дядюшка Рэт возразил: - Перестань, Барсук, прошу тебя. |