The Badger thought they were being attacked from behind, and, as there was no room to use a stick or a cutlass, drew a pistol, and was on the point of putting a bullet into Toad. | Барсук подумал, что кто-то нападает на них сзади, и, поскольку с палкой или саблей было не развернуться, выхватил пистолет и чуть не всадил пулю в лоб мистеру Тоуду. |
When he found out what had really happened he was very angry indeed, and said, | Когда он разобрался, что на самом деле произошло, то очень рассердился и сказал: |
'Now this time that tiresome Toad SHALL be left behind!' | - Ну все! Уж на этот раз надоедный Тоуд отправится обратно! |
But Toad whimpered, and the other two promised that they would be answerable for his good conduct, and at last the Badger was pacified, and the procession moved on; only this time the Rat brought up the rear, with a firm grip on the shoulder of Toad. | Но Тоуд расхныкался, и те двое обещали, что они берут на себя ответственность за его поведение, и в конце концов Барсук примирился, и процессия двинулась дальше, только на этот раз шествие замыкал Рэт, который вел мистера Тоуда перед собой, временами сжимая его плечо своей крепкой лапой. |
So they groped and shuffled along, with their ears pricked up and their paws on their pistols, till at last the Badger said, | Так они нащупывали путь и потихонечку продвигались вперед, навострив уши и держа лапы на рукоятках пистолетов, пока наконец Барсук не сказал: |
'We ought by now to be pretty nearly under the Hall.' | - Ну, мы должны быть уже почти что под Тоуд-Холлом. |
Then suddenly they heard, far away as it might be, and yet apparently nearly over their heads, a confused murmur of sound, as if people were shouting and cheering and stamping on the floor and hammering on tables. | Потом вдруг они услыхали, как могло показаться, в отдалении, но на самом деле, по-видимому, почти над их головами, неясные звуки множества приглушенных голосов, какие-то возгласы, приветствия, топанье и стук кулачков по столу. |
The Toad's nervous terrors all returned, but the Badger only remarked placidly, | На мистера Тоуда снова напал страх, а Барсук только заметил: |
' They ARE going it, the Weasels!' | - Это происходит у них, у ласок! |
The passage now began to slope upwards; they groped onward a little further, and then the noise broke out again, quite distinct this time, and very close above them. | Подземный ход начал подниматься, некоторое время они прошли ощупью, шум сделался вполне отчетливым и раздавался уже прямо над головой. |
'Ooo-ray-ooray-oo-ray-ooray!' they heard, and the stamping of little feet on the floor, and the clinking of glasses as little fists pounded on the table. 'WHAT a time they're having!' said the Badger. | Они различили крики "...р-ра! р-ра!.. р-ра!", топот маленьких ножек и позвякивание стаканов. -Ого, как веселятся! - сказал Барсук. |
' Come on!' | - Пошли! |
They hurried along the passage till it came to a full stop, and they found themselves standing under the trap-door that led up into the butler's pantry. | Они кинулись вверх по подземному ходу и шли по нему, пока он не кончился потайной дверью в буфетную. |
Such a tremendous noise was going on in the banqueting-hall that there was little danger of their being overheard. | В парадной столовой стоял такой потрясающий гомон, что не было почти никакой опасности, что их услышат. |
The Badger said, | Барсук сказал: |
'Now, boys, all together!' and the four of them put their shoulders to the trap-door and heaved it back. | - Ну, ребята, теперь все вместе! И все четверо надавили плечом на дверь и откинули ее. |