They were all as nervous and flustered as could be, running all ways at once, and falling over each other, and every one giving orders to everybody else and not listening; and the Sergeant kept sending off parties of stoats to distant parts of the grounds, and then sending other fellows to fetch 'em back again; and I heard them saying to each other, | Они все очень разволновались, стали все разом бегать туда-сюда, натыкаясь друг на друга, и все отдавали команды одновременно и никого не слушали, а сержант отправлял все новые и новые отряды охраны в отдаленные части усадьбы, потом посылал других, чтобы они привели их обратно, и я слышал, как они говорили друг другу: |
"That's just like the weasels; they're to stop comfortably in the banqueting-hall, and have feasting and toasts and songs and all sorts of fun, while we must stay on guard in the cold and the dark, and in the end be cut to pieces by bloodthirsty Badgers!'" | "Это очень похоже на ласок. Они себе будут пировать в парадной гостиной, произносить тосты, петь песни и всячески развлекаться, а мы должны стоять на часах в темноте и холоде, чтобы в конце концов нас изрубили на кусочки кровожадные барсуки..." |
' Oh, you silly ass, Mole!' cried Toad, | - О, глупый ты осел, Крот! - закричал Тоуд. |
'You've been and spoilt everything!' | - Ты же все испортил! |
'Mole,' said the Badger, in his dry, quiet way, 'I perceive you have more sense in your little finger than some other animals have in the whole of their fat bodies. | - Крот, - сказал дядюшка Барсук своим суховатым, спокойным голосом, - клянусь, что у тебя в мизинце больше здравого смысла, чем у некоторых во всем их жирном теле. |
You have managed excellently, and I begin to have great hopes of you. | Ты все сделал отлично, право, ты растешь в моих глазах. |
Good Mole! | Хороший Крот! |
Clever Mole!' | Умный Крот! |
The Toad was simply wild with jealousy, more especially as he couldn't make out for the life of him what the Mole had done that was so particularly clever; but, fortunately for him, before he could show temper or expose himself to the Badger's sarcasm, the bell rang for luncheon. | Мистер Тоуд просто взбесился от зависти, тем более что он, хоть убей, не понимал, чего уж такого умного совершил Крот. Но, к счастью для него, раньше чем он успел наговорить лишнего и сделаться объектом иронии Барсука, колокольчик позвал их к столу. |
It was a simple but sustaining meal-bacon and broad beans, and a macaroni pudding; and when they had quite done, the Badger settled himself into an arm-chair, and said, | Им была подана простая, но питательная еда: бекон с бобами и макаронный пудинг. Когда они со всем этим справились, Барсук разместился в кресле и сказал: |
'Well, we've got our work cut out for us to-night, and it will probably be pretty late before we're quite through with it; so I'm just going to take forty winks, while I can.' | - Ну, наша задача на сегодняшний вечер совершенно ясна. И вполне возможно, что она окажется нам по силам, но до вечера еще далеко, так что я собираюсь подремать. |
And he drew a handkerchief over his face and was soon snoring. | Он накрыл лицо носовым платком и вскоре захрапел. |
The anxious and laborious Rat at once resumed his preparations, and started running between his four little heaps, muttering, | Трудолюбивый и заботливый дядюшка Рэт тут же возобновил свою деятельность и начал опять бегать между четырьмя грудами оружия на полу, бормоча: |