So I gave them a roll a-piece, and let them out at the back, and off they ran, as hard as they could!' | Я им дал по французской булке каждому и выпустил через черный ход. Они побежали прочь изо всех сил! |
Then the Mole pulled his chair up to the table, and pitched into the cold tongue; and Toad, like the gentleman he was, put all his jealousy from him, and said heartily, | Сказав это, Крот придвинул стул к столу и набросился на холодный язык. А Тоуд, поскольку он был джентльменом, преодолел свою зависть к нему и сказал по-доброму: |
'Thank you kindly, dear Mole, for all your pains and trouble tonight, and especially for your cleverness this morning!' | - Спасибо тебе, милый Крот, за все твои усилия и прости за беспокойства, которые выпали сегодня на твою долю. И особенно тебе спасибо за ум и находчивость, которые ты проявил сегодня утром. |
The Badger was pleased at that, and said, | Барсук очень обрадовался этому и воскликнул: |
'There spoke my brave Toad!' | - Слушайте! Слушайте! Говорит наш доблестный Тоуд! |
So they finished their supper in great joy and contentment, and presently retired to rest between clean sheets, safe in Toad's ancestral home, won back by matchless valour, consummate strategy, and a proper handling of sticks. | Так, разговаривая, они завершили ужин, радостные и довольные, и вскоре пошли отдохнуть на постелях с чистыми простынями в родовом доме мистера Тоуд а, отвоеванном у врагов благодаря беспримерному мужеству и доблести, совершенной стратегии и правильному обращению с палками. |
The following morning, Toad, who had overslept himself as usual, came down to breakfast disgracefully late, and found on the table a certain quantity of egg-shells, some fragments of cold and leathery toast, a coffee-pot three-fourths empty, and really very little else; which did not tend to improve his temper, considering that, after all, it was his own house. | Следующим утром Тоуд, который, как всегда, проспал, спустился к завтраку в позорно поздний час и обнаружил на столе некоторое количество яичных скорлупок, кусочки остывших, похожих на резину тостов, кофейник, на три четверти пустой, и, право, больше почти ничего. Это плохо подействовало на его настроение, тем более что это был, как ни крути, его дом. |
Through the French windows of the breakfast-room he could see the Mole and the Water Rat sitting in wicker-chairs out on the lawn, evidently telling each other stories; roaring with laughter and kicking their short legs up in the air. | Через окно комнаты для завтраков он видел Крота и дядюшку Рэта, сидевших на свежем воздухе на лужайке в плетеных креслицах. Они, по-видимому, рассказывали друг другу забавные истории, потому что оба покатывались с хохоту, дрыгая в воздухе своими коротенькими ножками. |
The Badger, who was in an arm-chair and deep in the morning paper, merely looked up and nodded when Toad entered the room. | Барсук, который сидел в кресле, углубившись в утреннюю газету, только поднял глаза и молча кивнул, когда Тоуд вошел в комнату. |
But Toad knew his man, so he sat down and made the best breakfast he could, merely observing to himself that he would get square with the others sooner or later. | Но Тоуд держал себя в руках, поэтому он сообразил себе завтрак, какой сумел, только подумав про себя, что он с ними еще посчитается. |
When he had nearly finished, the Badger looked up and remarked rather shortly: | Когда он доедал, Барсук оторвался от газеты и коротко заметил: |
'I'm sorry, Toad, but I'm afraid there's a heavy morning's work in front of you. | - Сожалею, Тоуд, но должен заметить, что у тебя наутро много дел. |
You see, we really ought to have a Banquet at once, to celebrate this affair. | Мы должны немедленно устроить банкет, чтобы отпраздновать победу. |