It's expected of you-in fact, it's the rule.' | Я думаю, от тебя этого ждут. Я хочу сказать, что так принято. |
'O, all right!' said the Toad, readily. 'Anything to oblige. | - О, конечно, - с готовностью согласился мистер Тоуд, - я готов на все, чтобы доставить тебе удовольствие. |
Though why on earth you should want to have a Banquet in the morning I cannot understand. | Только зачем понадобился банкет с раннего утра, я ума не приложу. |
But you know I do not live to please myself, but merely to find out what my friends want, and then try and arrange it for 'em, you dear old Badger!' | Но ты же знаешь, милый мой Барсук, я живу не для себя, а только для того, чтобы угадывать желания моих друзей и пытаться их исполнить. |
'Don't pretend to be stupider than you really are,' replied the Badger, crossly; 'and don't chuckle and splutter in your coffee while you're talking; it's not manners. | - Не притворяйся глупее, чем ты есть на самом деле! - сердито отозвался Барсук. - Не хмыкай и не фыркай в кофе. Что за дурные манеры! |
What I mean is, the Banquet will be at night, of course, but the invitations will have to be written and got off at once, and you've got to write 'em. | Банкет должен, разумеется, состояться вечером, но приглашения надо написать и разослать немедленно, и писать их придется тебе. |
Now, sit down at that table-there's stacks of letter-paper on it, with | Садись к столу, тут лежит целая пачка почтовой бумаги, на которой синим и золотым напечатано |
"Toad Hall" at the top in blue and gold-and write invitations to all our friends, and if you stick to it we shall get them out before luncheon. | "Тоуд-Холл", садись и напиши приглашения всем друзьям, и если ты будешь заниматься этим прилежно, то мы их разошлем еще до обеда. |
And I'LL bear a hand, too; and take my share of the burden. I'LL order the Banquet.' | А пока ты трудишься, я тебе тоже помогу и взвалю на себя некоторые заботы - я закажу банкет. |
' What!' cried Toad, dismayed. | - Как?! - воскликнул мистер Тоуд в отчаянии. |
'Me stop indoors and write a lot of rotten letters on a jolly morning like this, when I want to go around my property, and set everything and everybody to rights, and swagger about and enjoy myself! | - Мне торчать дома и писать эти паршивые письма в такую прекрасную погоду, когда мне хочется обойти всю мою усадьбу, и все привести в порядок, и покрасоваться, и порадоваться! |
Certainly not! I'll be-I'll see you--Stop a minute, though! Why, of course, dear Badger! | Конечно, я не буду... Впрочем... Да, конечно, дорогой Барсук! |
What is my pleasure or convenience compared with that of others! | Чего стоят мои желания и удобства по сравнению с желаниями других! |
You wish it done, and it shall be done. | Ты хочешь, чтобы я написал приглашения, я их напишу. |
Go, Badger, order the Banquet, order what you like; then join our young friends outside in their innocent mirth, oblivious of me and my cares and toils. | Иди, Барсук, заказывай банкет, выбери, что ты сам захочешь. А после там, на воздухе, присоединяйся к беседе наших друзей, забывших обо мне и моих трудах и заботах. |
I sacrifice this fair morning on the altar of duty and friendship!' | Я приношу это прекрасное утро в жертву долгу и дружбе! |
The Badger looked at him very suspiciously, but Toad's frank, open countenance made it difficult to suggest any unworthy motive in this change of attitude. | Барсук поглядел на него с большим подозрением, но открытое и искреннее выражение лица мистера Тоуда не давало повода подозревать какие-либо недостойные мотивы в такой резкой перемене. |