'And gas,' put in the Badger, in his common way. | - И спесь, - добавил Барсук, который любил называть вещи своими именами. |
'It's for your own good, Toady,' went on the Rat. | - Все для твоей же пользы, Тоуди, - продолжал Рэт. |
'You know you MUST turn over a new leaf sooner or later, and now seems a splendid time to begin; a sort of turning-point in your career. | - Ты ведь сам понимаешь, что рано или поздно тебе придется начать новую жизнь, и сейчас для этого самое подходящее время. Что-то вроде поворотного момента в твоей жизни. |
Please don't think that saying all this doesn't hurt me more than it hurts you.' | И пожалуйста, не думай, что тебе труднее все это выслушать, чем мне произнести. |
Toad remained a long while plunged in thought. | Тоуд молчал, погруженный в свои мысли. |
At last he raised his head, and the traces of strong emotion were visible on his features. | Наконец он поднял голову, и по его лицу можно было сказать, что он пережил глубокое потрясение. |
'You have conquered, my friends,' he said in broken accents. | - Вы победили, друзья, - сказал он срывающимся голосом. |
'It was, to be sure, but a small thing that I asked-merely leave to blossom and expand for yet one more evening, to let myself go and hear the tumultuous applause that always seems to me-somehow-to bring out my best qualities. | - Не о многом я вас просил - просто покрасоваться еще один вечерок, ловить ухом аплодисменты, которые всегда, как мне казалось, пробуждают во мне мои лучшие качества. |
However, you are right, I know, and I am wrong. | Однако я знаю, что правы - вы, а не прав - я. |
Hence forth I will be a very different Toad. | С этого времени я буду совершенно другим. |
My friends, you shall never have occasion to blush for me again. | Друзья мои, вам никогда больше не придется за меня краснеть. Я даю вам слово. |
But, O dear, O dear, this is a hard world!' | Но боже мой, боже мой, как мне трудно его давать! |
And, pressing his handkerchief to his face, he left the room, with faltering footsteps. | И, прижав платок к глазам, он, шатаясь, вышел из комнаты. |
'Badger,' said the Rat, 'I feel like a brute; I wonder what YOU feel like?' | - Барсук, - сказал дядюшка Рэт, - я чувствую себя негодяем. Интересно, а ты? |
'O, I know, I know,' said the Badger gloomily. | - Понимаю, понимаю, - сказал дядюшка Барсук мрачно. |
'But the thing had to be done. | - Но это надо было сделать. |
This good fellow has got to live here, and hold his own, and be respected. | Ему еще жить и жить здесь, и надо, чтобы его уважали. |
Would you have him a common laughing-stock, mocked and jeered at by stoats and weasels?' | Ты что, хочешь, чтобы он был всеобщим посмешищем, чтобы его дразнили и над ним глумились всякие горностаи и ласки? |
' Of course not,' said the Rat. | - Нет, конечно, - ответил дядюшка Рэт. |
'And, talking of weasels, it's lucky we came upon that little weasel, just as he was setting out with Toad's invitations. | - И, кстати, о ласках. Какое счастье, что нам удалось перехватить ласку, когда она только что отправилась разносить эти его приглашения. |