Instead, he was so uppish and inflated that the Mole began to suspect something; while the Rat and the Badger exchanged significant glances. | Но оказалось, что вовсе наоборот - тот был весел и так доволен собой, что Крот начал что-то подозревать, а дядюшка Рэт и дядюшка Барсук обменялись многозначительными взглядами. |
As soon as the meal was over, Toad thrust his paws deep into his trouser-pockets, remarked casually, | Как только они вместе пообедали, Тоуд глубоко засунул лапы в карманы своих брюк и бросил невзначай: |
'Well, look after yourselves, you fellows! | - Побудьте без меня, друзья мои! |
Ask for anything you want!' and was swaggering off in the direction of the garden, where he wanted to think out an idea or two for his coming speeches, when the Rat caught him by the arm. | Требуйте все, чего захотите! - и важно направился к двери, ведущей в сад, чтобы обдумать там свои речи на предстоящем вечере, но дядюшка Рэт схватил его за локоть. |
Toad rather suspected what he was after, and did his best to get away; but when the Badger took him firmly by the other arm he began to see that the game was up. | Тоуд примерно догадывался, в чем было дело, и попытался вырваться. Но когда Барсук схватил его за второй локоть, он начал ясно понимать, что происходит. |
The two animals conducted him between them into the small smoking-room that opened out of the entrance-hall, shut the door, and put him into a chair. | Оба зверя, зажав его с двух сторон, препроводили беднягу в маленькую курительную комнату, которая выходит прямо в прихожую, заперли дверь и усадили на стул. |
Then they both stood in front of him, while Toad sat silent and regarded them with much suspicion and ill-humour. | Потом они оба встали прямо перед ним, а тот глядел на них с подозрением и злостью. |
'Now, look here, Toad,' said the Rat. | - Послушай внимательно, Тоуд, - сказал дядюшка Рэт. |
'It's about this Banquet, and very sorry I am to have to speak to you like this. | - Мы должны поговорить о банкете, и я очень сожалею, что этот разговор возникает. |
But we want you to understand clearly, once and for all, that there are going to be no speeches and no songs. | Но мы хотим, чтобы ты ясно понял раз и навсегда, что не будет никаких речей и песен. |
Try and grasp the fact that on this occasion we're not arguing with you; we're just telling you.' | Постарайся осознать, что на этот раз мы не просим тебя, а обязываем. |
Toad saw that he was trapped. | Тоуд понял, что он в ловушке. |
They understood him, they saw through him, they had got ahead of him. | Они все наперед разгадали, они видят его насквозь. |
His pleasant dream was shattered. | Его мечта разбилась вдребезги. |
'Mayn't I sing them just one LITTLE song?' he pleaded piteously. | - А может, я спою всего лишь одну маленькую песенку? - попросил он жалобно. |
'No, not ONE little song,' replied the Rat firmly, though his heart bled as he noticed the trembling lip of the poor disappointed Toad. | - Ни одной, - ответил дядюшка Рэт твердо, хотя сердце у него защемило, когда он увидел, как у бедняги дрожит нижняя губа. |
'It's no good, Toady; you know well that your songs are all conceit and boasting and vanity; and your speeches are all self-praise and-and-well, and gross exaggeration and-and--' | - Ни к чему это, Тоуди. Ты и сам знаешь, что все твои песни - это сплошное зазнайство, бахвальство и тщеславие. А все твои речи - это сплошное самовосхваление и... и... и страшные преувеличения... и... |