THE WIND IN THE WILLOWS By Kenneth Grahame | Кеннет Грэм ВЕТЕР В ИВАХ |
I. THE RIVER BANK | I НА РЕЧНОМ БЕРЕГУ |
The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. | Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы. |
First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. | Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой - малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели. |
Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. | Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего. |
It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said | Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал: |
' Bother!' and | - Все! |
'O blow!' and also | И еще: - Тьфу ты, пропасть! И потом: |
'Hang spring-cleaning!' and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. | - Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто. |
Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gavelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. | Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот. |
So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, | Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая: |
'Up we go! Up we go!' till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow. | - Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще! Пока наконец - хоп! - его мордочка не выглянула на свет, а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга. |
' This is fine!' he said to himself. | - Ух, здорово! - восклицал он. - Здорово! |
' This is better than whitewashing!' | Намного лучше, чем белить потолок и стены! |