A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice. | Степенной круглой мордочкой с тем самым мерцанием в глазу, которое и привлекло внимание Крота. |
Small neat ears and thick silky hair. | Маленькие аккуратные ушки и густая шелковистая шерсть. |
It was the Water Rat! | Ну конечно, это был дядюшка Рэт - Водяная Крыса. |
Then the two animals stood and regarded each other cautiously. | Оба зверя постояли, поглядели друг на друга с некоторой опаской. |
'Hullo, Mole!' said the Water Rat. | - Привет, Крот, - сказал дядюшка Рэт - Водяная Крыса. |
' Hullo, Rat!' said the Mole. | - Здравствуй, Рэт, - сказал Крот. |
'Would you like to come over?' enquired the Rat presently. | - Не хочешь ли зайти ко мне? - пригласил дядюшка Рэт. |
'Oh, its all very well to TALK,' said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways. | - Хорошо тебе говорить "зайти", - сказал Крот, слегка обидевшись. |
The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. | Дядюшка Рэт на это ничего не ответил, нагнулся, отвязал веревку, потянул ее на себя и легко ступил в маленькую лодочку, которую Крот до сих пор не замечал. |
It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses. | Она была выкрашена в голубой цвет снаружи, в белый - изнутри, и была она размером как раз на двоих, и Кроту она сразу же пришлась по душе, хотя он пока еще не совсем понимал, для чего существуют лодки. |
The Rat sculled smartly across and made fast. Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down. | Дядюшка Рэт аккуратно греб, направляясь к противоположному берегу, и, причалив, протянул переднюю лапу, чтобы поддержать Крота, боязливо ступившего на дно лодки. |
' Lean on that!' he said. | - Опирайся! - сказал он. |
'Now then, step lively!' and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat. | - Смелее! И Крот не успел оглянуться, как уже сидел на корме настоящей лодки. |
'This has been a wonderful day!' said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. | - Вот это денек! - восклицал он, пока Рэт отталкивал лодку и вновь усаживался за весла. |
'Do you know, I've never been in a boat before in all my life.' | - Можешь себе представить, ведь я ни разу в жизни не катался на лодке. Ни разу! |
'What?' cried the Rat, open-mouthed: | - Что? Дядюшка Рэт - Водяная Крыса так и остался с разинутым ртом. |
'Never been in a-you never-well I-what have you been doing, then?' | - Никогда не ка... Ты ни разу в жизни не... Я не представля... Слушай, а зачем ты жил до сих пор на свете? |