The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. | Солнце охватило жаром его шерстку, легкий ветерок ласково обдул разгоряченный лоб, а после темноты и тишины подземных подвалов, где он провел так много времени, восторженные птичьи трели просто его оглушили. |
Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side. | Крот подпрыгнул сразу на всех четырех лапах в восхищении от того, как хороша жизнь и как хороша весна, если, конечно, пренебречь весенней уборкой. Он устремился через луг и бежал до тех пор, пока не достиг кустов живой изгороди на противоположной стороне луга. |
'Hold up!' said an elderly rabbit at the gap. | - Стоп! - крикнул ему немолодой кролик, появляясь в просвете между кустами. |
'Sixpence for the privilege of passing by the private road!' | - Гони шесть пенсов за право прохода по чужой дороге! |
He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. | Но Крот даже взглядом его не удостоил и, презрительно сдвинув с пути, в нетерпении зашагал дальше, мимоходом поддразнивая всяких других кроликов, которые выглядывали из норок, чтобы узнать, что там случилось. |
' Onion-sauce! | - Луковый соус! |
Onion-sauce!' he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. | Луковый соус! - бросал им Крот, и это звучало довольно глумливо, потому что кому приятно напоминание, что твою родню подают к столу под луковым соусом! |
Then they all started grumbling at each other. | К тому времени, когда он был уже далеко, кролики придумывали колкость ему в ответ и начинали ворчать и упрекать друг друга: |
' How STUPID you are! Why didn't you tell him--' | - Какой же ты глупый, что ты ему не сказал... |
'Well, why didn't YOU say--' | - А ты сам-то, сам-то чего ж... |
'You might have reminded him--' and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case. | - Но ты же мог ему напомнить... И так далее в этом же роде. Но было уже, конечно, поздно, как это всегда бывает, когда надо быстро и находчиво оборвать насмешника. |
It all seemed too good to be true. | ...Нет! На свете было так хорошо, что прямо не верилось! |
Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting-everything happy, and progressive, and occupied. | Крот деловито топал вдоль живой изгороди то в одну, то в другую сторону. Пересекая рощицу, он видел, как всюду строили свои дома птицы, цветы набирали бутоны, проклевывались листики. Все двигалось, радовалось и занималось делом. |
And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering 'whitewash!' he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. | И вместо того чтобы услышать голос совести, укоряющий: "А побелка?" - он чувствовал один только восторг от того, что был единственным праздным бродягой посреди всех этих погруженных в весенние заботы жителей. |