Here and there wicked little faces popped out of holes, but vanished immediately at sight of the valorous animal, his pistols, and the great ugly cudgel in his grasp; and the whistling and pattering, which he had heard quite plainly on his first entry, died away and ceased, and all was very still. | То тут, то там злые рожицы выглядывали из дупел, но тут же исчезали при виде доблестного зверя, его пистолетов, его здоровенной серой дубинки, зажатой в лапах; и свист, и топот, которые он отчетливо слышал, как только вошел в лес, постепенно смолкая, совсем замерли, стало очень тихо. |
He made his way manfully through the length of the wood, to its furthest edge; then, forsaking all paths, he set himself to traverse it, laboriously working over the whole ground, and all the time calling out cheerfully, | Он мужественно шел через весь лес в самый дальний его конец. Потом он плюнул на тропинки и стал ходить поперек леса, все время громко окликая: |
' Moly, Moly, Moly! | - Кротик! Кротик! Кротик! |
Where are you? | Где ты? |
It's me-it's old Rat!' | Это я, твой друг, Рэт! |
He had patiently hunted through the wood for an hour or more, when at last to his joy he heard a little answering cry. | Он терпеливо обыскивал лес уже в течение часа, а может, и больше, когда наконец, к своей радости, услышал тихий отклик. |
Guiding himself by the sound, he made his way through the gathering darkness to the foot of an old beech tree, with a hole in it, and from out of the hole came a feeble voice, saying | Идя на голос, он пробирался сквозь сгущающуюся темноту к комлю старого вяза с расщелиной, откуда и доносился слабенький голосок: |
' Ratty! | - Рэтти! |
Is that really you?' | Неужели это в самом деле ты? |
The Rat crept into the hollow, and there he found the Mole, exhausted and still trembling. | Дядюшка Рэт заполз в расщелину и там обнаружил Крота, совершенно измученного и все еще дрожащего. |
' O Rat!' he cried, | - О, Рэт! - закричал он. |
'I've been so frightened, you can't think!' | - Как я перепугался, ты не можешь себе представить! |
'O, I quite understand,' said the Rat soothingly. | - Вполне, вполне понимаю, - сказал дядюшка Рэт успокаивающим тоном. - |
' You shouldn't really have gone and done it, Mole. | Тебе не стоило ходить, Крот. |
I did my best to keep you from it. | Я изо всех сил старался тебя удержать. |
We river-bankers, we hardly ever come here by ourselves. | Мы, те, кто живет у реки, редко ходим сюда поодиночке. |
If we have to come, we come in couples, at least; then we're generally all right. | Если уж очень понадобится, отправляемся хоть бы вдвоем, так оно бывает лучше. |
Besides, there are a hundred things one has to know, which we understand all about and you don't, as yet. | Кроме того, есть тысяча вещей, которые надо знать, мы в них разбираемся, а ты пока что - нет. |