Then as it grew it took a regular rhythm, and he knew it for nothing else but the pat-pat-pat of little feet still a very long way off. | Потом, постепенно нарастая, звук приобрел свой ритм, и его ни за что другое и принять было нельзя, как за топ-топ-топ маленьких ножек, топающих пока что очень далеко. |
Was it in front or behind? | Спереди или сзади он доносился? |
It seemed to be first one, and then the other, then both. | Сначала казалось, что спереди, потом - сзади, потом - и оттуда и оттуда сразу. |
It grew and it multiplied, till from every quarter as he listened anxiously, leaning this way and that, it seemed to be closing in on him. | Топот рос и умножался, пока он не стал слышен отовсюду, и, казалось, надвигался и окружал его. |
As he stood still to hearken, a rabbit came running hard towards him through the trees. | Когда он встал неподвижно и прислушался, он увидел несущегося прямо через чащу кролика. |
He waited, expecting it to slacken pace, or to swerve from him into a different course. | Он ожидал, что кролик приостановится или, наоборот, кинется от него в сторону. |
Instead, the animal almost brushed him as it dashed past, his face set and hard, his eyes staring. | Вместо этого зверек мазнул по нему боком, проскакивая мимо, мордочка искажена, глаза огромные. |
'Get out of this, you fool, get out!' the Mole heard him mutter as he swung round a stump and disappeared down a friendly burrow. | - Спасайся, дурак, спасайся! - услышал Крот его бормотание, когда кролик, завернув за ствол дерева, скрылся в норке каких-то своих знакомых. |
The pattering increased till it sounded like sudden hail on the dry leaf-carpet spread around him. | Топот усилился, зазвучал как внезапный град, ударивший по ковру из сухих листьев. |
The whole wood seemed running now, running hard, hunting, chasing, closing in round something or-somebody? | Теперь казалось, будто весь лес куда-то мчался, бежал, догонял, устремляясь к чему-то или к кому-то. |
In panic, he began to run too, aimlessly, he knew not whither. | Крот тоже в панике побежал, без цели, не зная, куда и зачем. |
He ran up against things, he fell over things and into things, he darted under things and dodged round things. | Он на что-то натыкался, во что-то проваливался, под чем-то проскакивал, от чего-то увертывался. |
At last he took refuge in the deep dark hollow of an old beech tree, which offered shelter, concealment-perhaps even safety, but who could tell? | Наконец он укрылся в глубокой темной расщелине старого вяза, которая казалась уютной, надежной, может, даже и безопасной, хотя кто мог знать наверное? |
Anyhow, he was too tired to run any further, and could only snuggle down into the dry leaves which had drifted into the hollow and hope he was safe for a time. | Так или иначе, он слишком устал, чтобы бежать дальше, у него хватило сил, чтобы свернуться калачиком на сухих, занесенных в расщелину ветром листьях, в надежде, что здесь он в безопасности хоть на время. |
And as he lay there panting and trembling, and listened to the whistlings and the patterings outside, he knew it at last, in all its fullness, that dread thing which other little dwellers in field and hedgerow had encountered here, and known as their darkest moment-that thing which the Rat had vainly tried to shield him from-the Terror of the Wild Wood! | И пока он так лежал и дрожал, не в силах успокоить дыхание, прислушиваясь к топоту и свисту в лесу, он наконец-то понял, понял до самого донышка то, что называется страхом и с чем сталкиваются жители полей, лесов и разных зарослей, то, что испытывают они в самые темные минуты своей жизни, от чего дядюшка Рэт тщетно пытался его оградить, - Ужас Дремучего Леса! |