…Хор вскочил и, не открывая глаз, бросился на звук опускаемого трапа. По пути он налетел на чье-то упругое, шуршащее шелком тело в аромате восточных благовоний и издавшее удивленное дамское «Ой!», пронесся по палубе и рухнул в черноте трюма, жадно прижимаясь дрожащим телом к пропахшим солью моткам канатов. Его все такой же острый слух уловил среди шелеста небесных волн, гомона матросов и прочего, спокойный, слегка вяловатый, но непреклонный голос капитана: «Все, что попало на борт „Партизана полной луны“считается для остального мира пропавшим. Кстати, если вы не покинете нас сейчас же, это правило может коснуться и вас. Не надолго.»И еще одно забытое и до боли приятное ощущение: Хор сложил пальцы еще дрожащей руки в уверенную зрелую фигу и с полубезумной улыбкой затряс ею в безопасном как материнское чрево брюхе трюма.
ГЛАВА 46
Санди как раз, поставив ногу на нижнюю ступеньку лестницы, ведущей к местной гавани летучих кораблей, рассказывал Битьке и остальной компании о том, что портрет, который произвел на него неизгладимое впечатление — это хронопортрет сестры Флая и Люмэля Элизы-Вильгемины, когда его довольно грубо пихнули спускавшиеся сверху раздраженные типы в черном. Естественно, как бы Санди не был увлечен темой бедняжки, тщательно скрываемой братом вдали от родины в предупреждение козней злодея-отца, оставить без ответа подобное оскорбление он не мог. Поэтому наскоро извинившись перед друзьями, бросился за незнакомцами. Подобные ситуации не были редкостью, и компания, почти не беспокоясь о рыцаре, продолжила восхождение наверх, где по смутным предчувствиям Флая, на ближайшем летучем корабле должен был прибыть какой-нибудь свободный практикующий астролог. Стоило поспешать, так как по словам Флая, едва в городе станет известно о появлении приезжего специалиста, к нему, во-первых, сразу возникнет огромная очередь, а, во-вторых, ему начнут надоедать местные коллеги с массой предложений: от выпить и подраться до убираться прочь.
Который раз, увидев летучий корабль, Битька испытала охватывающий с пяток до кончиков волос благоговейный восторг. Она даже, не сдержавшись, тихонько запела увертюру Дунаевского к «Детям капитана Гранта». Капитан, высокий и изящный молодой мужчина в белом костюме, с фуражкой — черной с золотом — тоже произвел впечатление. У него были слегка печальные серые глаза Грея, еще не нашедшего свою Ассоль, рассеянный взгляд, бледная незагорелая кожа и пальцы, созданные для скрипки. Однако Битька заметила, что экипаж подчиняется ему беспрекословно и с охотой. На вопрос девочки, не прибыл ли с кораблем какой-нибудь астролог, капитан сообщил, что сожалеет, но если бы астролог и прибыл, то он сделал бы это строго инкогнито и запретил бы разглашать информацию о его прибытии. При этом молодой человек слегка повел гладко выбритым подбородком в сторону приятного вида пятидесятилетней, склонной к полноте дамы в шляпке, попивающей за одним из столов кофе в окружении гвардии чемоданов и с нескрываемым удовольствием оглядывающей окрестности .
На даме был летний костюм цвета слоновой кости нездешнего покроя (Битька бы даже сказала: покрой был скорее из ее мира), чемоданы, улепленные самыми экзотическими наклейками застегивались на замки-молнии, а кофе в ее кружечке явно был растворимым «Нескафе», Битьке даже удалось разглядеть пакетик из фольги до того как дама, изящно сложив его в несколько раз, не припрятала артефакт в фирменную сумочку косметической фирмы «Фаберлик». Встреча с землячкой просто выбила Битьку из колеи, и она так бы и стояла, если бы во взгляде дамы, до этого момента изучающей с одинаковым доброжелательным любопытством окружающие пейзажи, немногих посетителей кафе и нашу компанию, вдруг не вспыхнул особенный интерес, потом несказанное удивление, если бы после этого она не вскочила и не обняла Битьку с восклицанием:
— Боже мой! Дитя! Какими судьбами!
Спустя минут пятнадцать Битька вместе с друзьями сидели в снятой Анной Павловной, так звали даму приятной наружности, комнате. И, естественно, пили кофе. За исключением Битьки, которую поили молоком. За эти жалкие пятнадцать минут Анна Павловна сумела без особого напряжения перестроить весь окружающий их мир под себя. Семья содержателя «В гавань приходили корабли»преобразилась в вышколенный персонал, а комната младшей Орло в гостиничный номер, причем не российского образца, а какого-то венецианского, что ли. По крайней мере, на мысли о Венеции наводил полуразрушенный балкон из влажного серого камня, обрамленный скульптурами стиля более или менее близкого к классическому, нежно раздуваемая ветром кисейная занавеска, потрескавшийся фарфоровый кувшин для воды и силуэты проплывающих за нагромождениями архитектурных монстров летучих кораблей.