Читаем Вильгельм Телль полностью

Так жалок он мне стал, что подошел

Почтительно к нему я со словами:

«Ведь это Телль... Телль, господин ландфохт».

Он ничего на это, лишь рукой

Мне подал знак идти своей дорогой.

Уйдя, я свиту вслед за ним послал.


Гедвига


Он задрожал перед тобой... Смотри!

Позора он вовек не позабудет.


Телль


Я встречи не ищу. И он не ищет.


Гедвига


Останься. Иль ступай уж на охоту.


Телль


Да что с тобой?


Гедвига


Не по себе мне что-то.


Телль


Зачем себя ты мучишь без причины?


Гедвига


Пусть без причины... Но останься, Телль.


Телль


Я, дорогая, слово дал прийти.


Гедвига


Ты должен — что ж, иди... Оставь мне сына!


Вальтер


Нет, мама, я хочу пойти с отцом.


Гедвига


Ты хочешь мать свою покинуть, Вельти?


Вальтер


Подарок я от деда принесу. (Уходит с отцом.)


Вильгельм


Но я с тобою, мама!


Гедвига(обнимая его)


Милый мой.

Хоть ты еще остался у меня!

(Идет к воротам и долгим

взглядом провожает уходящих.)



СЦЕНА ВТОРАЯ


Дикое, уединенное место в лесу.

С утесов низвергаются ручьи, над которыми радугой переливается на уступах водяная пыль.

Берта в охотничьем костюме. Вслед за нею Руденц.


Берта


Идем сюда. Мы сможем объясниться.


Руденц(быстро входит)


Ах, наконец-то мы наедине!

Свой приговор произнесите мне.

Мы без свидетелей, в лесной глуши, —

Я сердце облегчу в ее тиши.


Берта


Но далеко ль охотники отсюда?


Руденц


Там, далеко... Теперь иль никогда!

Я дорогой воспользуюсь минутой —

Судьба моя должна решиться тут,

Хотя бы я навеки вас лишился.

Но почему обычно кроткий взгляд

Так строго на меня вы устремили?..

Кто я такой, чтоб смел о вас мечтать?

Меня еще не увенчала слава,

Мне далеко до рыцарей, что вас,

Овеянные славой, окружают.

Любовь и верность — все, чем я богат..


Берта(со строгой важностью)


Вы о любви и верности твердите,

Готовясь изменить святому долгу?


Руденц отступает.


Раб Австрии, продавшийся врагам

И палачам отчизны угнетенной!


Руденц


Но от кого такой упрек я слышу?

Кого ж я, кроме вас, у них искал?


Берта


Так вы среди изменников меня

Надеялись найти? Скорей бы руку

Я Геслеру-тирану отдала,

Чем отщепенцу родины своей,

Орудию слепому чужеземцев!


Руденц


О, что я слышу? Боже!


Берта


Разве есть

Милей отчизны что-нибудь на свете?

Есть разве долг прекрасней, благородней,

Чем быть щитом безвинного народа

И угнетенных защищать права?

Душа моя скорбит за ваш народ,

Я с ним страдаю заодно; ведь я

Люблю его — он кроток, хоть могуч.

Всем сердцем я привязана к нему

И с каждым днем все больше уважаю.

А вы, кого ваш прирожденный долг

В защитники предназначал народу,

Вы бросили его, врагам предались

И с ними цепи родине куете!

Мне больно, я от ненависти к вам

С трудом свое удерживаю сердце.


Руденц


А я народу блага не хочу?

Ему под мощным скипетром австрийским

Мир...


Берта


Рабство вы готовите ему!

Ваш край — последний на земле оплот

Свободы, вы изгнать ее хотите!

Где счастье для народа, лучше видит

Он сам, его спасает здравый смысл.

А вы в тенета с головой попали.


Руденц


Так я презренья, ненависти стою?


Берта


О, если б так! Но видеть вас достойным

Презренья, видеть, как вас презирают,

Когда б любить вас...


Руденц


Берта! Берта! Вы

То радостью поманите небесной,

То сбросите вдруг с высоты чудесной.


Берта


Нет, нет, в вас благородство не угасло,

Оно лишь дремлет — я его бужу.

Напрасно вы хотели заглушить

В себе к добру врожденное стремленье,

На благо вам, оно сильней, чем вы, —

Наперекор себе вы благородны.


Руденц


Вы верите еще в меня! О Берта,

С любовью вашей стать могу я всем!


Берта


Природе вашей верность сохраните.

Займите вам назначенное место!

За свой народ, за родину вступитесь,

Сразитесь за святые их права!


Руденц


О горе! Разве вас я не лишусь,

Когда я против Австрии восстану?

Ведь вы в руках своих родных — они

Насильно замуж выдать вас хотят.


Берта


В лесных кантонах все мои владенья, —

Швейцарца вольность станет и моей.


Руденц


Ах, до чего все ясно мне теперь!


Берта


Моей руки добиться не надейтесь

По милости австрийцев. Нет, немало

Охотников там до моих поместий.

Они и вашей родине грозят,

Захватчики без совести и чести!

О друг, я жертвой быть обречена.

Чтоб мною фаворита наградить,

Средь лжи двора меня заставят жить.

Печальная мне доля суждена:

Брак ненавистный мне скует оковы.

Спасайте же, любя, — для жизни новой!


Руденц


Так вы решились бы остаться здесь,

Моей женою быть в моей отчизне?

О Берта, целью всех моих стремлений,

Моих надежд ведь были только вы!

Я ради вас спешил на поле славы,

Из-за любви о почестях мечтал.

Но если здесь, в долине безмятежной,

Решитесь поселиться вы со мной,

Блестящий свет покинув, я — у цели.

И пусть тогда в гранитные твердыни

Чужая жизнь бьет яростной волной!

Меня желанье прежде искушало

Уйти в тот мир, в обманчивую даль.

Теперь пускай вокруг сомкнутся скалы

Глухой стеной — мне ничего не жаль.

Нас ждет в долине этой сокровенной,

Открытой небу, счастье всей вселенной.


Берта


Таким тебя я видела в мечтах.

Я верила в тебя — и не ошиблась!


Руденц


Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза