Читаем Вильгельм Телль полностью

<p>Вильгельм Телль</p>

Драма. Перевод Н. Славятинского

Москва, Синергия, 2000

OCR & spellcheck: Ольга Амелина, февраль 2006

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.

В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.

У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.

В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |

К о н р а д Г у н н |

И т е л ь Р е д и н г |

Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.

И о р г Г о ф |

У л ь р и х Ш м и д |

И о с т В а й л е р |

В а л ь т е р Ф ю р с т |

В и л ь г е л ь м Т е л л ь |

Р ё с с е л ь м а н, священник |

П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.

К у о н и, пастух |

В е р н и, охотник |

Р у о д и, рыбак |

А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |

К о н р а д Б а у м г а р т е н |

М а й е р С а р н е н |

С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.

К л а у с Ф л ю е |

Б у р к г а р т Б ю г е л ь |

А р н о л ь д С е в а |

П ф а й ф е р из Люцерна.

К у н ц из Герзау.

Е н н и, мальчик-рыбак.

З е п п и, подпасок.

Г е р т р у д а, жена Штауффахера.

Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.

Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.

А р м г а р д а |

М е х т г и л ь д а |

Э л ь с б е т а } крестьянки.

Г и л ь д е г а р д а |

В а л ь т е р |

В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.

Ф р и с г а р д |

Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.

Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.

И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.

Ш т ю с с и, полевой сторож.

Т р у б а ч кантона Ури.

И м п е р с к и й г о н е ц.

Н а д с м о т р щ и к.

М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.

Г л а ш а т а й.

Б р а т ь я м и л о с е р д и я.

Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.

П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.

<p>ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ</p><p>СЦЕНА ПЕРВАЯ</p>

Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.

Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков,

который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.

Мальчик-рыбак(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)

На озеро манит купанья услада,

Уснувшего отрока нежит прохлада.

И звуки свирели

Он слышит сквозь сон,

Он ангельски-нежною

Песней пленен.

Проснулся, блаженства, веселия полный,

А возле играют и пенятся волны.

И вкрадчивый голос

Влечет за собой:

«Бросайся в пучину,

Будь вечно со мной».

Пастух(на гор?; вариация того же напева)

Прощайте, луга,

Багряные зори!

Разлука нам — горе.

Ах, лето прошло!

Пора нам в долины... Увидимся снова,

Когда все очнется от сна ледяного

И голос кукушки в лесу зазвучит,

Цветы запестреют, родник зажурчит.

Прощайте, луга,

Багряные зори!

Разлука нам — горе.

Ах, лето прошло!

Альпийский охотник(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)

Гремит и грохочет лавина в горах,

Стрелок не робеет на скользких тропах:

Он дерзко шагает

Средь снега, средь льдов,

Где весен не знают,

Не знают цветов.

Внизу разостлалась туманов гряда,

И гордые тонут под ней города.

И только в минутные

Тучек разрывы

Мелькают зеленые

Рощи и нивы.

Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах; тени облаков пробегают по земле.

Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с

подойником на плече; Сеппи, подпасок, следует за ним.

Руоди

Живей, мой мальчик! Вытащи челнок.

Седой дух бурь идет. Гремит лавина.

Накрылся Митен шапкой облаков,

И холодом пахнуло из ущелий.

Гроза вот-вот над нами разразится.

Куони

Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно

Едят траву, и роет землю пес.

Верни

А рыба так и плещет, и лысуха

Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!

Куони(подпаску)

Смотри, чтоб скот не разбредался, Сеппи.

Сеппи

Я бурой Лизель слышу колокольчик.

Куони

Ну, значит, все. Она идет последней.

Руоди

Приятен звук бубенчиков у вас.

Верни

И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?

Куони

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература