Верни
Отчалил он. Вперед, пловец отважный!..
Смотри, как лодка пляшет по волнам.
Куони
Вот за волной пропал из глаз... А вот
Мелькнул опять... О храбрый, как он мощно,
В грозу, ведет весь в брызгах пены челн!
Сеппи
Глядите, скачут конники ландфохта!
Куони
И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!
Отряд конной стражи имперского наместника Ланденберга.
Первый рейтар
Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!
Второй рейтар
Он где-то здесь. Не скроете его!
Куони и Руоди
Кого вам, стражник?
Первый рейтар
Черт возьми, да вот он!
Верни
Не тот ли в челноке, кого вам надо?..
Скачите. Вы настигнете его.
Второй
Проклятие! Он ускользнул.
Первый
Но вы,
Кто помогал, поплатитесь за это...
Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!
Скачут прочь.
Сеппи
Мои ягнята!
Куони
О, мои стада!
Верни
Вот изверги!
Руоди
О Боже правосудный!..
Моя отчизна, кто тебя спасет?
СЦЕНА ВТОРАЯ
В Штайнене. Кантон Швиц.
Липа перед домом Штауффахера у большой проезжей дороги, подле моста.
Вернер Штауффахер и Пфайфер из Люцерна входят, разговаривая.
Пфайфер
Я повторяю, Вернер Штауффахер:
Не присягайте Австрии. Держитесь
Свободного имперского союза.
И вольность Швица да хранит Господь!
Штауффахер
Останьтесь же. Вот-вот придет хозяйка...
Вы гость мой в Швице, в Люцерне — я ваш.
Пфайфер
Спасибо, друг! Мне уходить пора...
До времени сносите ж терпеливо
Надменность ваших фохтов, жадность их.
Быть может, после Альбрехта другой —
Не Габсбург! — избран будет император.
А с Австрией — вы Габсбургов рабы!
Штауффахер в задумчивости садится на скамью под липой. В этом положении
его застает жена его Гертруда. Она останавливается перед ним и некоторое
время молча на него смотрит.
Гертруда
Что мрачен, друг? Не узнаю тебя.
Я день за днем, мой Вернер, наблюдаю,
Как бороздит твой лоб немая скорбь
И гложет сердце тайная забота.
Откройся мне. Как верная жена,
Я разделить твою печаль готова.
Штауффахер молча пожимает ей руку.
Скажи мне, что на сердце у тебя?
Благословен твой труд, все процветает,
Полны амбары, а рогатый скот
И сильные, упитанные кони
Приведены благополучно с гор
На долгое покойное зимовье.
Твой дом, смотри, — как замок, он богат;
Он выстроен из мачтового леса,
Красив и прочен, всем на загляденье.
Приветливо сверкают окна в нем;
Он пестрыми гербами изукрашен
И надписями мудрыми, — и все
Дивятся им, читая мимоходом.
Штауффахер
Да, правда, выстроен на славу дом,
Но знай... под ним непрочно основанье.
Гертруда
Скажи, мой Вернер, как тебя понять?
Штауффахер
Под этой липой я сидел недавно
И рук своих трудами любовался.
Вот вижу, едет со своим отрядом
Ландфохт наш Геслер. Перед этим домом
Остановился в удивленье он.
Как подобает, я тотчас покорно
Навстречу выступил тому, кто в крае
Блюдет верховный государев суд.
«Чей это дом?» — спросил коварно он;
А сам отлично знал. Я это понял
И отвечал: «Дом этот, ваша милость,
Принадлежит властителю страны
И вам, а мне он в пользованье дан».
— «Я императора наместник в крае, —
Сказал он, — и не потерплю, чтоб здесь
Дома крестьянин строил самовольно
И жил свободно, словно господин.
Уж я сумею с вами совладать».
Сказал — и прочь уехал он надменно,
Меня оставив, полного тревог,
Обдумывать зловещие угрозы.
Гертруда
Мой милый муж и господин! Услышать
Не хочешь ли жены прямое слово?
Горжусь я тем, что Иберг мой отец, —
Он мудр был, многоопытен. Мы, сестры,
Бывало, ночь за прялкой коротали,
Когда к отцу старейшины народа
Сходились, чтобы грамоты читать
Властителей былых и поразмыслить
О благе родины в беседе мудрой.
С вниманием прислушивалась я
К речам их умным, к добрым пожеланьям
И, как завет, в душе все сберегла.
Ты терпеливо выслушай меня.
Давно я знаю, что тебя гнетет:
Ландфохт нам враг, он сжил бы нас со свету.
Тебя готов он обвинить, что Швиц
Не хочет власти герцогов австрийских,
Но остается верен, как и встарь,
Великому имперскому союзу...
Не так ли, Вернер? Я ведь не ошиблась?
Штауффахер
Конечно, Геслер злобится за это.
Гертруда
Ландфохт тебе завидует, что ты
Свободен, счастлив на своем наследье,
Какого он лишен. Сам император
И государство дали в лен тебе
Дом этот, им гордишься ты по праву,
Как князь имперский землями своими.
Нет над тобой властителя другого —
Лишь высший в целом христианском мире.
А Геслер — самый младший сын в роду,
Плащ рыцаря — вот все, чем он владеет;
И потому на честных поселян
Косится он с язвительною злобой.
Тебя давно он погубить поклялся,
Ты невредим еще, — так неужели
Ты должен ждать коварного удара?
Кто мудр — умей предвидеть.
Штауффахер
Что ж мне делать?
Гертруда
Вот мой тебе совет! У нас, ты знаешь,
Давно в народе ропщут на насилье