Читаем Вильгельм Телль полностью

Под башнями! Кого туда посадят,

Тот не услышит крика петуха.


Штауффахер


О Боже!


Каменотес


А своды в этом замке, а подпоры —

Их строили, как видно, на века!


Телль


Созданье рук всегда разрушат руки.

(Указывая на горы.)

Твердыни гор — вот вольности оплот!


Слышен барабан. Входят люди со шляпой на шесте; за ними следует глашатай.

Женщины и дети толпой вливаются на сцену.


Первый подмастерье


Бьет барабан! Прислушайтесь!


Мастер-каменотес


Потеха!

Как в карнавал!.. А шляпа-то зачем?


Глашатай


Во имя императора!


Подмастерье


Эй!.. Тише!


Глашатай


Народ кантона Ури! Эту шляпу

На шест высокий в Альторфе наденут

И выставят на видном месте там.

И вот ландфохта Геслера приказ:

Пусть шляпе та же воздается почесть,

Что и ему. Пусть каждый перед нею,

Смирясь, без шапки станет на колени,

Чтоб император знал ему покорных.

Лишится тот именья и свободы,

Кто вздумает приказом пренебречь.


Народ громко смеется. Бьют в барабан, и толпа расходится.


Первый подмастерье


Еще одна ландфохтова затея!

Фохт поклоняться шляпе нам велит.

Да было ль что подобное на свете?


Мастер-каменотес


Так нам велят колени гнуть пред шляпой?

Что за игра с почтенными людьми?!


Первый подмастерье


Куда ни шло — имперская корона!

А то ведь шляпа герцогов австрийских, —

В палате ленной видел я ее.


Мастер-каменотес


Австрийская она! Глядите в оба!

Ловушка тут, чтоб Австрии предать нас.


Подмастерья


В ком честь жива, не стерпит поруганья!


Мастер-каменотес


Пойдем, с другими надо столковаться.


Уходят в глубину сцены.


Телль(Штауффахеру)


Я думаю, довольно с вас. Прощайте!


Штауффахер


Куда вы, Телль? Зачем вы так спешите?


Телль


Прощайте! Мне давно пора домой.


Штауффахер


Поговорим. На сердце тяжело.


Телль


Да что слова! От них не станет легче.


Штауффахер


Но к подвигам пускай ведут слова.


Телль


Терпеть, молчать — весь подвиг ныне в этом.


Штауффахер


Но должно ль то сносить, что нестерпимо?


Телль


Крутой правитель властвует недолго.

Когда внезапно забушует вихрь,

То гасятся огни, а корабли

Бегут укрыться в гавань, и стихия

Проносится бесследно, без вреда.

Пусть каждый дома, в тишине живет.

Кто любит мир, того оставят в мире.


Штауффахер


Вы думаете?


Телль


Да, змеи не троньте —

И не ужалит. Утомятся сами,

Увидя наших стран невозмутимость.


Штауффахер


Мы многого добьемся сообща.


Телль


В крушенье легче выплыть одному.


Штауффахер


Вам дела нет до общей всем беды?


Телль


Лишь на себя могу я положиться.


Штауффахер


Сплотившись, даже слабые могучи.


Телль


Тот, кто силен, всего сильней один.


Штауффахер


Что ж, родине на вас надежды нет,

Когда придет нужда в самозащите?


Телль(подает ему руку)


Телль выручит из пропасти ягненка, —

Так разве он друзей в беде покинет?

Но вы не ждите от меня совета:

Я не умею помогать словами.

А делом захотите вы ответа,

Зовите Телля — он пойдет за вами.


Расходятся в разные стороны. Внезапно к лесам сбегается народ.


Мастер-каменотес(вбегает)


Эй, что там?


Первый подмастерье(вбегает с криком)


Наш кровельщик сейчас свалился с крыши.


Берта со свитой.


Берта(бросается к месту происшествия)


Разбился он? Бежать, спасти, помочь —

Вот золото, спасите, если можно...

(Бросает народу свои драгоценности.)


Мастер


Прочь золото, — еще не все продажно!

Отняв отца у кучи ребятишек,

Навек жену и мужа разлучив

Иль на народ обрушивши беду,

Все думаете золотом поправить?

Ступайте прочь! Без вас мы знали радость,

А с вами до отчаянья дошли.


Берта(подошедшему к ней смотрителю)


Он жив?


Смотритель знаками показывает, что нет.


Злосчастный замок, ты построен

С проклятьями, и ты навеки проклят!

(Уходит.)



СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ


Дом Вальтера Фюрста.

Вальтер Фюрст и Арнольд Мельхталь одновременно входят с разных сторон.


Мельхталь


А, Вальтер Фюрст...


Вальтер Фюрст


Нас тут застигнуть могут.

Ни шагу дальше! Тут кругом шпионы.


Мельхталь


Все нет из Унтервальдена вестей?

Что мой отец? Не в силах дольше я

Здесь вынужденной праздностью томиться.

Чем провинился я, скажите, Фюрст,

Что, как убийце, надо мне скрываться?

Я негодяю палец перебил:

Ведь по приказу фохта Ланденберга

Он на моих глазах хотел угнать

У нас волов отличнейшую пару.


Вальтер Фюрст


Вы горячи. Простой слуга ландфохта,

Он от него был послан с порученьем.

Вы провинились, и вам надо было,

Хоть кара и тяжка, ее стерпеть.


Мельхталь


И наглецу простить его глумленье?

Ведь он сказал: «И без волов крестьянин,

Запрягшись в плуг, сумеет хлеб добыть!»

Нет, сердце из груди моей рвалось,

Когда волов прекрасных выпряг он.

Мыча, они рогами упирались,

Как будто чувствуя весь этот стыд.

И я, охвачен справедливым гневом,

Чтоб неповадно было, — проучил!


Вальтер Фюрст


Мы, старики, едва смиряем сердце,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза