Читаем Вильгельм Телль полностью

Вальтер


В стране широкой тесно будет мне.

Уж лучше пусть над головой лавины.


Телль


Да, это правда. Лучше за спиной

Пусть будут ледники, чем злые люди.


Хотят пройти мимо.


Вальтер


Отец, гляди-ка, шляпа на шесте!


Телль


Что нам до шляпы? Поспешим, сынок!

(Хочет идти.)


Фрисгард преграждает ему копьем дорогу.


Фрисгард


Во имя императора! Ни с места!


Телль(хватаясь за копье)


Да что вам нужно? Что все это значит?


Фрисгард


Приказ нарушен. Следуйте за нами.


Лёйтхольд


Почтения не отдали вы шляпе.


Телль


Пусти, приятель!


Фрисгард


Нет, в тюрьму! В тюрьму!


Вальтер


Отца в тюрьму? На помощь! Помогите!

(Кричит за сцену.)

Скорее, люди добрые, сюда!

Насилие! Отца в тюрьму уводят!


Священник Рёссельман и псаломщик Петерман появляются с тремя поселянами.


Петерман


Что тут у вас?


Рёссельман


Зачем его ты держишь?


Фрисгард


Изменник он и государю враг.


Телль(хватает его)


Изменник? Я?


Рёссельман


Да ты вглядись, приятель!

Ведь это Телль — достойный гражданин.


Вальтер

(замечает Вальтера Фюрста и

устремляется к нему навстречу)


Отца схватили! Дедушка, на помощь!


Фрисгард


В тюрьму его!


Вальтер Фюрст(подбегает)


Я за него ручаюсь!

Что тут случилось? Ради Бога, Телль!..


Входят Мельхталь и Штауффахер.


Фрисгард


Он власть ландфохта признавать не хочет.

Ослушник этот ею пренебрег.


Штауффахер


Так в этом провинился Телль?


Мельхталь


Ты лжешь!


Лёйтхольд


Почтенья шляпе он не оказал.


Вальтер Фюрст


Так вот за что его в тюрьму? Приятель,

Я за него ручаюсь, отпусти!


Фрисгард


Ты за свою, старик, ручайся шкуру!

Мы делаем, что служба нам велит.


Мельхталь(поселянам)


Да это вопиющее насилье!

Неужто нагло уведут его?


Петерман


Нет, мы сильней! Друзья, не выдавать!

Один за всех — и все за одного!


Фрисгард


Так вы приказу фохта непослушны?


Трое поселян(вбегая)


Мы на подмогу! Что тут? Измолотим!


Гильдегарда, Мехтгильда и Эльсбета возвращаются.


Телль


Я справлюсь, люди добрые. Ступайте!

Когда я к силе захочу прибегнуть,

Вы думаете, копий устрашусь?


Мельхталь(Фрисгарду)


Посмей-ка увести его от нас!


Вальтер Фюрст и Штауффахер


Оставьте! Тише!


Фрисгард(кричит)


Бунт! Мятеж, мятеж!


Слышны охотничьи рога.


Женщины


Наместник Геслер едет!


Фрисгард(еще громче)


Бунт! Мятеж!


Штауффахер


Кричи, пока не лопнешь!


Рёссельман и Мельхталь


Замолчишь ты?


Фрисгард(во все горло)


Сюда, слуге закона помогите!


Вальтер Фюрст


Вот сам наместник. Что-то с нами будет?


Геслер верхом, с соколом на руке. Рудольф Гаррас, Берта, Руденц и вооруженная охрана из наемников.

На сцене образуется круг из копий.


Рудольф Гаррас


Дорогу фохту дайте!


Геслер


Разогнать их!

Что за толпа? Кто призывал на помощь?


Все молчат.


Ну, кто же? Отвечайте мне!

(Фрисгарду.)

Вперед!

Кто ты такой? А он в чем провинился?

(Передает сокола слуге.)


Фрисгард


О господин, я верный воин твой

И часовым поставлен здесь, у шляпы.

А этот мной сейчас изобличен:

Он отказался шляпе поклониться

И, по приказу, мною был задержан.

Но чернь его отбить хотела силой.


Геслер(помолчав)


Неужто императором и мной,

Ландфохтом, Телль, ты так пренебрегаешь,

Что шляпу ты не захотел почтить,

Которой я испытываю вас?

Злой умысел ты этим только выдал.


Телль


Простите, сударь! Я не из презренья —

По безрассудству ваш приказ нарушил.

Будь я другой, меня б не звали Телль.

Помилуйте, я впредь не провинюсь.


Геслер(помолчав)


Ты мастерски, стрелок, владеешь луком

И в меткости едва ль кому уступишь?


Вальтер


Да, это правда. С яблони собьет

Мне яблоко отец хоть в ста шагах.


Геслер


Что, это сын твой, Телль?


Телль


Да, мой сынок.


Геслер


А есть еще?


Телль


Их двое у меня.


Геслер


Которого ты сына больше любишь?


Телль


Они мне оба дороги равно.


Геслер


Ну, если с яблони ты в ста шагах

Сбиваешь яблоко, то покажи мне

Свое искусство, Телль... Возьми свой лук...

Да при тебе он, впрочем... С головы

Сшиби у сына яблоко стрелой...

Но только ты получше целься, Телль,

И первой же стрелою попади;

А промахнулся — с жизнью распростишься.


Все поражены ужасом.


Телль


Чудовищный вы отдали приказ...

Неужто вправду?.. С головы сыновней...

Нет, сударь, нет, вам это не могло

Прийти на ум... Нет, Боже упаси

Такой приказ всерьез отдать отцу!


Геслер


Ты яблоко у сына с головы

Собьешь сейчас, как я того хочу.


Телль


Чтоб в голову родного сына метил

Родной отец?.. О нет, уж лучше смерть!


Геслер


Стреляй, не то погибнешь ты и сын твой!


Телль


Мне быть убийцей своего ребенка!

Как видно, нет у вас детей... Понять

Вам не дано родительское сердце.


Геслер


Э, Телль, как ты вдруг стал благоразумен!

А говорят, что ты большой мечтатель,

Живешь не так, как все другие люди.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза