Читаем Вильгельм Телль полностью

Я закрывал на все свои глаза

И заглушал в своей груди страданья,

Скорбь гневом переполненного сердца.

Но долее молчать изменой было б

И Габсбургам и родине моей.


Берта

(бросаясь между ландфохтом

и Руденцом)


Он только злее разъярится, Руденц!


Руденц


Я свой народ покинул, от родных

Отрекся. И естественные узы

Я разорвал, чтоб только к вам примкнуть...

Я думал благу общему помочь,

Монарха власть в моей стране усилив.

Теперь повязка с глаз моих упала,

И в ужасе над бездной я стою.

Я верил вам — и был обманут вами.

Вы сердце честное опутали... И я

С благою целью мой народ губил.


Геслер


И ты дерзишь так нагло господину?


Руденц


Мой господин не вы, а император...

Свободен я, и рыцарская доблесть

Моя нисколько вашей не уступит.

Во имя императора вы здесь,

И хоть позорите вы это имя,

Я чту его, иначе бы перчатку

Я бросил вам, потребовав к ответу.

Что ж, дайте знак своей охране... я

Не безоружен, как они...

(Указывая на народ.)

Со мной

Мой добрый меч, пусть...


Штауффахер(кричит)


Яблоко упало!


Пока всеобщее внимание было привлечено к ландфохту и Руденцу, между которыми стояла Берта,

Телль пустил стрелу.


Рёссельман


А мальчик жив!


Голоса


Телль в яблоко попал!


Вальтер Фюрст, слабея, готов упасть, но Берта его поддерживает.


Геслер(пораженный)


Как, он стрелял? Неужто? Вот безумец!


Берта


Ребенок жив!

(Вальтеру Фюрсту.)

Опомнитесь, отец!


Вальтер Телль(подбегая с яблоком)


Вот яблоко, отец... Ведь я сказал:

Ты сына своего не можешь ранить!


Телль стоит, подавшись вперед, как бы устремившись за полетом стре­лы.

Самострел выпадает у него из рук. Увидя подбегающего к нему сына, он бросается к нему с распростертыми объятиями и с жаром прижима­ет его к сердцу; ноги его подкашиваются, и он падает без сил. Все рас­троганы.


Берта


Благое небо!


Вальтер Фюрст(зятю и внуку)


Дети мои, дети!


Штауффахер


Хвала тебе, Господь!


Лёйтхольд


Вот это выстрел!

О нем вовек преданья не умолкнут.


Рудольф Гаррас


Рассказывать про выстрел Телля будут,

Пока стоят твердыни этих гор.

(Подает ландфохту яблоко.)


Геслер


Он в сердцевину яблока попал!

Да, выстрел меткий, надобно признаться.


Рёссельман


Хорош был выстрел. Но беда тому,

Кто милость Бога дерзко искушает!


Штауффахер


Опомнитесь и встаньте, Телль. Свободу

Вы мужеством добыли. Дома ждут вас.


Рёссельман


Вы к матери скорей ведите сына!


Хотят увести его.


Геслер


Стой, Телль!


Телль(возвращаясь)


Что вам угодно приказать?


Геслер


Ты из колчана вынул две стрелы,

Я видел сам... Зачем ты это сделал?


Телль(в замешательстве)


Так исстари ведется у стрелков.


Геслер


Нет, я не верю твоему ответу.

Здесь умысел, как видно, был другой.

Ты мне признайся, Телль, чистосердечно,

Что б ни было, я не казню тебя.

Скажи, зачем стрелу другую спрятал?


Телль


Что ж, если вы мне жизнь дарите, сударь,

Я вам скажу всю правду, без утайки.

(Достает стрелу и устремляет на

ландфохта страшный взгляд.)

Стрелою этой я пронзил бы... вас,

Когда б попал нечаянно в ребенка, —

И тут уж я бы промаха не дал.


Геслер


Ну, ладно, Телль! Я жизнь тебе дарю.

Я рыцарского слова не нарушу...

Но злобные намеренья ты выдал,

И я велю тебя туда упрятать,

Где ты с луной и солнцем распростишься.

Я только так от стрел твоих спасусь.

Схватить его! Связать!


Телля связывают.


Штауффахер


Как, господин!

Вы человека бросите в темницу,

Когда его спасла рука Творца?


Геслер


Посмотрим, как она спасет вторично...

Эй, отвести его ко мне на судно!

Я сам хочу доставить Телля в Кюснахт.


Рёссельман


Что! Свой кантон насильно Телль покинет?


Поселяне


На это есть запрет. Сам император

Не вправе против грамот поступать!


Геслер


А он их подтвердил? Такую милость

Повиновеньем надо заслужить.

Бунтовщики вы против государя,

Лелеете надежду на мятеж.

Я знаю вас... я вижу вас насквозь...

Я выхватил его из всей толпы,

Но помню — все к его вине причастны.

Тот, кто умен, покорствуй и молчи.


Геслер удаляется, за ним следуют Берта, Руденц, Гаррас и слуги.

Фрисгард и Лёйтхольд остаются.


Вальтер Фюрст(с мучительной болью)


Погибло все! Фохт погубить решил

Меня со всей семьею заодно.


Штауффахер(Теллю)


И надо ж было изверга дразнить!


Телль


Кто сдержится, мои изведав муки?


Штауффахер


Теперь конец всему, конец! Мы все,

Вас потеряв, окованы цепями!


Крестьяне(окружив Телля)


Теперь конец надежде нашей, Телль!


Лёйтхольд(подойдя к Теллю)


Телль, мне вас жаль. Но долг мой — послушанье.


Телль


Прощайте!


Вальтер Телль(в сильном

горе прижимаясь к отцу)


Мой отец! Отец! Отец!


Телль(вознеся руки к небу)


Там твой отец! Ему молись, дитя!


Штауффахер


Что вы жене хотите передать?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза