Читаем Вильгельм Телль полностью

Рыбак


Но как вы, Телль... к нам н? берег попали?

Как вы спаслись от бури и от уз?


Телль


Господь помог мне!.. Вот как это было.


Рыбак и его сын


Скорей, скорей!


Телль


Известно ль вам, рыбак,

Что в Альторфе произошло?


Рыбак


Известно.


Телль


Так фохт велел меня связать и сам

Отправиться решил со мною в Кюснахт.


Рыбак


Во Флюельне он с вами в лодку сел.

Мы знаем всё. Но как же вы спаслись?


Телль


Я в лодке крепко связанный лежал,

Беспомощный, покинутый... И в мыслях

Я навсегда прощался с белым светом,

С женою и детьми. Я безнадежно

Смотрел вокруг на водную пустыню...


Рыбак


Бедняга!


Телль


В путь мы тронулись — ландфохт,

Его конюший Гаррас и гребцы.

А мой колчан и верный самострел

Лежали на корме у рулевого.

И вот, едва мы только поравнялись

С Меньшой Топор-горою, как внезапно

Такой жестокий, смертоносный вихрь

Примчался из ущелий Сен-Готарда,

Что у гребцов дух занялся от страха,

И всем казалось — гибель неизбежна.

Но, слышу я, один из слуг ландфохта

Так говорит ему: «Ах, ваша милость,

Попали мы в жестокую беду,

И смерть уже в глаза нам заглянула...

В смятении гребцы и рулевой,

Не знают, что им делать, растерялись,

И, видно, мало им знаком наш путь...

Но с нами Телль, силач и добрый кормчий,

Так не прибегнуть ли к нему в беде?»

Тогда сказал мне фохт: «Когда от бури

Берешься, Телль, спасти нас, я велю

Тебя от уз освободить». На это

Я отвечал: «Да, сударь, я берусь

Помочь в беде, была бы Божья воля».

И вот меня от пут освободили...

Я встал за руль и смело начал править,

Но все ж на лук поглядывал украдкой

И пристально высматривал местечко

На берегу, куда б я прыгнуть мог.

И только я завидел плоский камень,

Что в озеро далеко выдается...


Рыбак


Я знаю, близ Большой Топор-горы.

Но только невозможно — так он крут —

На этот камень выпрыгнуть из лодки...


Телль


Я крикнул, чтоб сильнее налегли

Гребцы на весла, что за тем утесом

От злейшей мы избавимся беды...

Когда же лодку мы к нему домчали,

Призвал я Бога в помощь и плотней,

Что было сил, корму прижал к скале.

И тут, схватив колчан и самострел,

Одним прыжком я выбросился вон —

На голую скалистую площадку,

При этом от себя толчком могучим

Суденышко в пучину отшвырнув, —

Пусть носится средь волн по воле Божьей!

Вот как спастись мне удалось от бури

И от насилья злобного людей.


Рыбак


Ну, Телль, над вами видимое чудо

Явил Господь! Я все еще не верю

Своим глазам... Скажите же, однако,

Где скрыться вы надеетесь? Беда,

Коль фохт живым уйдет от этой бури.


Телль


Он говорил, когда еще я связан

Лежал на дне, что в Бруннене пристанет

И через Швиц, в свой замок поведет.


Рыбак


Он двинется туда по сухопутью?


Телль


Да, так он думал.


Рыбак


Скройтесь же скорей!

Вам от ландфохта дважды не спастись.


Телль


Как через Арт пройти мне ближе в Кюснахт?


Рыбак


Большой дорогой только через Штайнен.

Но этот мальчик — сын мой — вас проводит

И ближе и надежней: через Ловерц.


Телль(пожимая ему руку)


Господь вознаградит вас. Ну, прощайте!

(Уходит, но сейчас же возвращается.)

Рыбак, а вы на Рютли присягали?

Сдается, кто-то мне вас называл...


Рыбак


Да, я там был и присягал союзу.


Телль


Тогда, мой друг, скорей ступайте в Бюрглен!

Жена моя в отчаянье. Скажите,

Что я спасен, опасность миновала.


Рыбак


Но как сказать мне ей, куда вы скрылись?


Телль


Вы Фюрста и других найдете там,

Что поклялись, тиранам всем на г?ре...

Пусть будут мужественны и бодры.

Свободен Телль, сильна его рука,

И обо мне они услышат вскоре.


Рыбак


Но цель у вас какая впереди?


Телль


Что вам слова — услышите о деле.

(Уходит.)


Рыбак


Ну, с Богом, в путь!.. Ты, Енни, проводи.

Чтоб ни было, но Телль достигнет цели.

(Уходит.)



СЦЕНА ВТОРАЯ


Замок Аттингаузена.

Барон, умирающий, в кресле. Вальтер Фюрст, Штауффахер, Мельхталь и Баумгартен хлопочут около него. Вальтер Телль стоит на коленях перед умирающим.


Вальтер Фюрст


Все кончено. Он в вечность отошел.


Штауффахер


Он не похож на мертвого... Смотрите,

У губ его чуть зыблется перо!

Он тихо спит с приветливой улыбкой.


Баумгартен идет к дверям и с кем-то говорит.


Вальтер Фюрст(Баумгартену)


Кто там пришел?


Баумгартен(возвращаясь)


Там Гедвига, мать Вельти.

Она и вас и сына хочет видеть.


Вальтер Телль поднимается.


Вальтер Фюрст


Могу ль я дочь утешить... безутешный?

Ах, сколько бед на голову мою!


Гедвига(врываясь)


Где сын мой? Ну, пустите же к нему!..


Штауффахер


Сдержите свой порыв... в жилище смерти...


Гедвига(бросается к мальчику)


Мой Вельти! Жив!


Вальтер Телль(обнимая ее)


Ах, бедная моя!


Гедвига


Ты вправду цел? Ты, Вальтер, невредим?

(Осматривает его с беспокойством.)

Возможно ли? Он целился в тебя?

Как только мог он? У него нет сердца...

Родному сыну в голову стрелять!


Вальтер Фюрст


Как он страдал — в нем сердце разрывалось!

Его принудил фохт под страхом смерти.


Гедвига


О, если б он был любящим отцом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза