Читаем Вильгельм Телль полностью

И Фрейбург создает оплот свободы,

Прилежный Цюрих граждан снаряжает

В кровавый бой... И силы королей

О вековые стены разобьются...

(Продолжает, как ясновидящий,

все более и более вдохновля­ясь.)

Князей и рыцарей вдали я вижу.

Они идут, сверкая сталью лат,

Сломить отважных сыновей свободы —

Борьба на жизнь и смерть! Кровавой сечей

Здесь не одно прославится ущелье.

Вот, не щадя себя, с открытой грудью,

Крестьянин бросился на копий лес —

И брешь пробил — погиб дворянства цвет,

И стяг победы подняла свобода.

(Взяв за руки Фюрста и Штауффахера.)

Держитесь вместе... вечно, нерушимо...

Свобода одного — свобода всех.

Дозоры на вершинах гор поставьте,

Друг другу помогайте. И да будет

Союз ваш век... един... един... един...

(Откидывается на подушки; но,

бездыханный, он еще держит их руки.)


Фюрст и Штауффахер некоторое время молча на него смотрят, затем скорбно отходят в сторону.

Тем временем тихо собираются слуги. Они подходят, безмолвно выражая, кто сдержаннее, а кто

сильнее, свое горе; некоторые становятся возле умершего на колени и плачут, склонившись над

его рукой. В продолжение этой немой сцены звонит колокол замка.


Руденц(вбегая)


Он жив? Скажите, он меня услышит?


Вальтер Фюрст(отвернувшись,

указывает на умершего)


Отныне вы — глава наш и защитник,

Другое имя носит этот замок.


Руденц(увидев покойника,

останавливается в глубоком горе)


О Боже!.. Так раскаянье мое

На несколько мгновений запоздало

И радостью не будет для него?

Я пренебрег его благим советом,

Когда он жил... И вот его уж нет.

Ушел навек, на совести моей

Оставив неоплатный долг!.. Скажите,

Мой дядя умер в гневе на меня?


Штауффахер


Нет, перед смертью он о вас услышал...

Отвагу вашу он благословил!


Руденц(становится на колени возле покойника)


О доблестного рыцаря останки!

Священный прах! Даю тебе обет

Здесь, над твоей остывшею рукою:

Расторгнуты навек с врагами связи.

Я к моему народу возвратился

И навсегда — швейцарец всей душой!..

(Встает.)

Оплакивайте в нем отца и друга.

Но все ж, друзья мои, не унывайте!

Он не одни владенья мне оставил.

Нет, Руденц дух наследует его.

И юность бодрая исполнит долг,

Что хилой старости был не под силу...

Отец почтенный, дайте вашу руку!

И вы свою! Вы, Мельхталь, дайте вашу!

Сомненья прочь! Не отводите глаз.

Примите клятву и мои обеты!


Вальтер Фюрст


Дадим барону руку. Сердцем он

Вернулся к нам.


Мельхталь


Крестьян вы презирали.

Чего ж теперь от вас мы вправе ждать?


Руденц


О, заблужденья юноши забудьте!


Штауффахер(Мелъхталю)


Единство — был умершего завет,

Не забывайте!


Мельхталь


Вот моя рука!

Крестьянское рукопожатье стоит

Не меньше слова рыцаря. Притом —

Что вы без нас? И мы — древней дворян!


Руденц


Я чту крестьян. Мой меч — защита им.


Мельхталь


Те руки, что природу покорили

И горы хлеб заставили родить,

Грудь защитить наверное сумеют.


Руденц


Вы будьте мне, я буду вам оплотом.

Союзом нашим будем мы сильны.

Но прочь слова, когда страна родная —

Добыча чужеземной тирании...

Сперва страну очистим от врага,

А после на досуге разберемся.

(Помолчав.)

Вам нечего ответить мне? Молчите?

Доверья я еще не заслужил?

Друзья, тогда я против вашей воли

Проникну в тайну вашего союза.

На Рютли были вы... и присягнули, —

Известно мне, что там произошло.

Я эту тайну, как залог священный,

Хранил, хоть мне ее не доверяли.

Нет, не был я врагом моей стране,

Ни разу я еще вам не вредил.

Но все ж, друзья, не надо мешкать вам.

Быстрей ударьте — гибельна отсрочка,

Телль первой жертвой промедленья стал...


Штауффахер


Мы дали клятву ждать до Рождества.


Руденц


Я не был там и клятвы не давал я.

Не вы, так я начну.


Мельхталь


Как? Неужели...


Руденц


К старшинам вашим я теперь причислен,

И первый долг мой быть защитой вам.


Вальтер Фюрст


Предать земле останки дорогие —

Ваш первый и священный долг пред всеми.


Руденц


Освободив страну, мы принесем

Венок победы на его могилу.

Друзья мои! Я не за вас одних

С тираном лютым насмерть буду биться —

И за себя!.. Узнайте же! Исчезла,

Похищена моя невеста Берта.

Еще одно совершено злодейство!


Штауффахер


Тиран дерзнул на произвол такой

И рыцарскую дочь посмел похитить?


Руденц


Я обещал вам помогать, друзья,

Но сам сперва о помощи молю.

Ах, у меня любимую отняли!

Кто знает, где она заточена?

Злодей любой ценой ее заставит,

Увы, с ним в ненавистный брак вступить!

О, помогите мне ее спасти!..

Ведь за любовь к стране она достойна,

Чтоб на ее защиту встали все...


Вальтер Фюрст


Что ж вы предпримете?


Руденц


Ах, я не знаю!

Сквозь этот мрак, который окружает

Ее судьбу, и сквозь сомненья, страхи,

Когда не знаешь, что же предпринять,

Одна лишь ясно проступает мысль:

Из-под обломков тирании лютой

На Божий свет мы Берту извлечем.

Коль крепости врага разрушим мы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза