Читаем Винный сноб полностью

Вернуться

19

Á tout les jeunes filles! (франц.) – За всех девушек! – Прим. перев.

Вернуться

20

Á les jolies jeunes filles! (франц.) – За прекрасных девушек! – Прим. перев.

Вернуться

21

«Вот, попробуй это и это» (франц.). – Прим. перев.

Вернуться

22

«Плотность, глубина» (франц.). – Прим. перев.

Вернуться

23

Je ne sais quoi (франц.) – неуловимый. – Прим. перев.

Вернуться

24

Pain grillé (франц.) – тосты. – Прим. перев.

Вернуться

25

Pâte de fruit (франц.) – мармелад. – Прим. перев.

Вернуться

26

Framboise (франц.) – малина. – Прим. перев.

Вернуться

27

Сonfrère (франц.) – собрат. – Прим. перев.

Вернуться

28

Bailli (франц.) – управляющий. – Прим. перев.

Вернуться

29

Muselet (франц.) – мюзле. – Прим. перев.

Вернуться

30

Mussel (англ.) – мидия. – Прим. перев.

Вернуться

31

Pétillance (франц.) – выделение пузырьков. – Прим. перев.

Вернуться

32

Ancien régime (франц.) – старый режим. – Прим. перев.

Вернуться

33

Foie gras (франц.) – фуа-гра. – Прим. перев.

Вернуться

34

Service à la française (франц.) – сервис по-французски. – Прим. перев.

Вернуться

35

Service à la russe (франц.) – сервис по-русски. – Прим. перев.

Вернуться

36

Service à l’esprit (франц.) – духовное обслуживание. – Прим. перев.

Вернуться

37

Récoltant manipulant (франц.) – предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. – Прим. ред.

Вернуться

38

Société de récoltants (франц.) – ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. – Прим. ред.

Вернуться

39

Coopéerative manipulation (франц.) – кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. – Прим. ред.

Вернуться

40

Négociant distributeur (франц.) – торговец, продающий вино под собственной маркой. – Прим. ред.

Вернуться

41

Marque d’acheteur (франц.) – марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. – Прим. ред.

Вернуться

42

Négociant manipulant (франц.) – компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. – Прим. ред.

Вернуться

43

Big Italy (англ.) – Большая Италия. – Прим. перев.

Вернуться

44

В среде сомелье работа в зале называется работой на полу. – Прим. перев.

Вернуться

45

Эль Грико – прозвище Пола: по аналогии с Эль Греко, прозвищем художника эпохи Испанского Ренессанса. – Прим. перев.

Вернуться

46

Трип – измененное состояние сознания, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. – Прим. перев.

Вернуться

47

Rose – розовое вино. – Прим. перев.

Вернуться

Перейти на страницу:

Похожие книги