Вернуться
19
Á tout les jeunes filles! (франц.)
– За всех девушек! – Прим. перев.Вернуться
20
Á les jolies jeunes filles! (франц.)
– За прекрасных девушек! – Прим. перев.Вернуться
21
«Вот, попробуй это и это» (франц.
). – Прим. перев.Вернуться
22
«Плотность, глубина» (франц.
). – Прим. перев.Вернуться
23
Je ne sais quoi (франц
.) – неуловимый. – Прим. перев.Вернуться
24
Pain grillé (франц.
) – тосты. – Прим. перев.Вернуться
25
Pâte de fruit (франц.
) – мармелад. – Прим. перев.Вернуться
26
Framboise (франц.)
– малина. – Прим. перев.Вернуться
27
Сonfrère (франц.
) – собрат. – Прим. перев.Вернуться
28
Bailli (франц.
) – управляющий. – Прим. перев.Вернуться
29
Muselet (франц.
) – мюзле. – Прим. перев.Вернуться
30
Mussel (англ.
) – мидия. – Прим. перев.Вернуться
31
Pétillance (франц.
) – выделение пузырьков. – Прим. перев.Вернуться
32
Ancien régime (франц.
) – старый режим. – Прим. перев.Вернуться
33
Foie gras (франц.)
– фуа-гра. – Прим. перев.Вернуться
34
Service à la française (франц.)
– сервис по-французски. – Прим. перев.Вернуться
35
Service à la russe (франц.
) – сервис по-русски. – Прим. перев.Вернуться
36
Service à l’esprit (франц.
) – духовное обслуживание. – Прим. перев.Вернуться
37
Récoltant manipulant (франц
.) – предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. – Прим. ред.Вернуться
38
Société de récoltants (франц.)
– ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. – Прим. ред.Вернуться
39
Coopéerative manipulation (франц.)
– кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. – Прим. ред.Вернуться
40
Négociant distributeur (франц.)
– торговец, продающий вино под собственной маркой. – Прим. ред.Вернуться
41
Marque d’acheteur (франц.)
– марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. – Прим. ред.Вернуться
42
Négociant manipulant (франц.
) – компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. – Прим. ред.Вернуться
43
Big Italy (англ.)
– Большая Италия. – Прим. перев.Вернуться
44
В среде сомелье работа в зале называется работой на полу. – Прим. перев.
Вернуться
45
Эль Грико – прозвище Пола: по аналогии с Эль Греко, прозвищем художника эпохи Испанского Ренессанса. – Прим. перев.
Вернуться
46
Трип – измененное состояние сознания, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. – Прим. перев.
Вернуться
47
Rose – розовое вино. – Прим. перев.
Вернуться