Читаем Вино фей (СИ) полностью

Сэр Тимоти был совсем неглупым человеком, много повидавшим на своём веку и умевшим забавно поведать об увиденном. Граф же в большой гостиной заметил комод с инкрустацией латунью и мраморной столешницей и бюро красного дерева с декоративными панно из черепахового панциря.

-Это Франция?

-О, да, - уверенно кивнул Хейвуд, - это настоящий Анри-Огюст Фурдинуа, а бюро создано Франсуа-Оноре Жакобом-Демальте. Он работал для самого императора. Практически такой же он сделал для кабинета Наполеона в Компьене.

Они разговорились об антиквариате, знатоком которого был сэр Тимоти.

- Антиквариат вошёл в моду, - посетовал граф. - В результате подделывают абсолютно все - от ювелирных изделий и картин до мебели и фарфора. Вы способны их различить? - спросил он Хейвуда.

- Есть дешёвые, а есть качественные подделки, - кивнул баронет. - У дешёвых всегда дурно выполнены детали. Что же касается качественных подделок, много усилий тратится на то, чтобы скопировать тонкости стиля и имитировать старину. Их трудно отличить от оригинала. Но все выйдет наружу, когда Вы попытаетесь продать такой предмет.

- Высокая цена не является гарантией подлинности?

-Увы, нет, - улыбнулся сэр Тимоти. - Не нужно гнаться за модой и громкими именами, чаще всего подделывают именно известные марки. Не полагайтесь и на мнение экспертов: нередко они сами участвуют в изготовлении подделок. Солидный аукцион дорожит своей репутацией, старается проверять выставляемые лоты, но и он ненадёжен.

Клэверинг удивился.

- Господи, так как же поступаете вы, чтобы отличить подлинную вещь от стилизации?

- Я доверяю своему вкусу, - ответил Хейвуд. - основанному на знании истории. Детально изучив стили создания, вы легко определите подлинность вещи. Чем больше вы будете знать о предмете, тем труднее вас обмануть. Узнайте характеристики драгоценных камней. Изучите клейма на фарфоре и ювелирных изделиях. Будьте в курсе, может ли быть на предмете конкретного времени определённая проба. Необходимо всегда быть в курсе дела, интересоваться последними аукционами. Но все равно, мало кто знает более чем об одной области антиквариата, - горько улыбнулся Хейвуд. - Я сведущ в мебели и немного в живописи, но в литье и ювелирных изделиях я почти профан.

Тут появилась дочь хозяйки в столь роскошном платье, что все почувствовали себя неловко. Марвеллы начали перешёптываться, а девицы Финли - фыркать. Так разодеться на обычном званом ужине? Граф, однако, заслышав музыку, тут же пригласил мисс Хейвуд на танец, а Винсент Хейвуд, под недоброжелательным взглядом брата Энтони - мисс Клэверинг, снова пришедшую в тёмном платье - на этот раз, винного оттенка.

Черити изумилась: этой девице шло всё. Она снова выглядела красавицей.

Но в итоге набралось жалких семь пар, причём девиц было больше, нежели кавалеров, а танцующих меньше, чем музыкантов, и об этом зло судачили Марвеллы и Финли.

Черити не собиралась танцевать. Она присела в углу, и к ней вскоре подошла миссис Стэнбридж, от которой узнала, что Остин Стэнбридж уехал в Лондон за сестрой в пансион, потом выслушала её рассказ о последней выставке картин в местной галерее, которая имела большой успех. Особенное внимание публики вызвали натюрморты Вербрюггена-младшего, но Черити, которая вместе с тётушкой Марджери посетила в Бате эту выставку, была не в восторге.

-Но почему, Черри, в "Ежеквартальном обозрении" была хвалебная статья, - удивилась миссис Стэнбридж.

Черити пожала плечами.

-Его картины слабы и претенциозны, а критика хвалит, следуя моде и прихоти, - отмахнулась она, не заметив, что музыка уже смолкла, и рядом с ней стоят леди Рэнделл и Клэверинги.

- Но почему, Черри? Там всё как живое, такое буйство красок...

-"Как живое" - это мёртвое, миссис Стэнбридж, - поморщилась Черити, вспомнив, как они с тётушкой потеряли два часа на вернисаже, - а искусство призвано создавать оживляющее нас вечное, и творить не искусственные цветы, а неувядающее впечатление от давно увядших цветов. А тут ничего этого нет и в помине. Помните шкатулку, в которой вы держите свечи? На ней неброский букет полевых цветов: васильки, маки, девясил да простые ромашки, но от этого букета и зимой тепло, а тут всё пахнет лаком, - Черри подняла глаза и, заметив Клэверингов и леди Рэнделл, сразу умолкла.

Граф уже протанцевал буланже и явно утомился, точнее, судя по взгляду его сиятельства, он был чем-то раздражён, но явно пытался скрыть это. Потом, воспользовавшись тем, что леди Рэнделл садилась за стол для игры в вист, милорд, как заметила Черити, опустив голову, нахально зевнул, почти не пытаясь скрыть скуку.

Несколько раз мимо него проходила Вирджиния, пытаясь добиться от него нового приглашения на танец, но не преуспела, и к ужину милорд повёл свою сестру и леди Рэнделл.

За столом он ел совсем мало, оживлённо болтал о пустяках с сестрой и тётей, на вопрос мистера Марвелла, нравится ли ему общество Солсбери, с готовностью утвердительно кивнул. Правда, едва мистер Марвелл отошёл, его сиятельство имел наглость тихо добавить:

Перейти на страницу:

Похожие книги