Читаем Vinter Zarubezhnyy-kriminalnyy-roman 15 Zarubezhnyy-kriminalnyy-roman-Vypusk-15.554955 полностью

— Полагаю,— подхватила она,— что если бы все были на месте, вы бы спокойненько запечатали конверт и ничего бы мне не сказали. — Хватит предположений. Не знаю, чтобы я сделал в этом случае. Как бы то ни было, мы просмотрели сним¬ ки и... Она прервала меня возмущенно. — Мы? Вы осмелились показать их кому-то? — Моей секретарше, вы видели ее у меня в конторе. Ее вам нечего опасаться. — Мало того, что вы обманули мое доверие,— закри¬ чала она,— вы еще выставляете на показ мою личную жизнь. Бьюсь об заклад, что между вами... — Я уже объяснил вам, что мисс Коллевей — мой секретарь, и соблюдает, как и я, профессиональную этику. — Этику! — воскликнула она.— Не смешите меня. — Вы не станете смеяться, когда узнаете, что про¬ изошло,— заверил я ее.— Нам просто повезло, что моя секретарша была при этом. Это она узнала вас, иначе бы мне не удалось вас найти. — А мне что за дело? Теперь я еще должна доверять ей. Если у нее смазливая мордочка, то она имеет право совать свой нос в мои дела? — Нас отнюдь не интересуют ваши дела,— сказал я сухо.— Когда мы узнали, кто вы, я понял, что оставшийся в руках Вальдо негатив может принести вам беспокойство: ведь вы во что бы то ни стало хотели получить все шесть... Поэтому, вместо того чтобы дожидаться вашего завтра¬ шнего визита, я решил вернуться к Вальдо и отобрать этот негатив. Я не мог тянуть, потому что он готовился к отъезду и уже собрал чемоданы. — И вы, действительно, вернулись? — Ну, конечно, я ведь должен был забрать негатив. Она сжала губы и тонкой изящной рукой отбросила со лба непослушную прядь. Я смотрел, как она двигается 39

между всех этих стульев, берет сигареты и зажигалку с книжной полки. — Боюсь, я недооценила вас,— сказала она.— Очень любезно было с вашей стороны вернуться, когда вы обна¬ ружили нехватку негатива. Я оплатила вам определенную работу, и вы ее выполнили. Странно, что Вальдо решил схитрить: ведь мы договорились о цифре. Как бы то ни было, я сожалею, что не сдержалась, но в последнее время у меня была куча забот и я очень напряженно работала. Нервы у меня на пределе. Расскажите мне, как повел себя Вальдо после того, как вы обвинили его. Вам удалось за¬ брать негатив? — Нет, к сожалению, нет. Она подошла ко мне, тревожно вслушиваясь в мои слова. — Когда я вернулся в квартиру Вальдо, мне никто не открывал,— объяснил я.— Но, по глупости, несмотря ни на что, я решил войти. Я надеялся узнать, куда он уехал или же найти негатив. Она бросила сигарету в камин и стояла рядом, разгла¬ живая складки халата на талии. — Он к тому времени уехал? — Да, но почему-то оставил багаж, и еще кое-что: труп мужчины. У нее упали руки. Она смотрела и не верила. — Труп? — пробормотала она.— Что вы хотите этим сказать? — На кровати лежал человек с размозженной головой. Не знаю, кто он. Я обыскал его карманы, но не нашел никаких документов, и решил, что мне не следует там больше оставаться. Она присела на ручку кресла; она казалась взволно¬ ванной. — Это ужасно! — прошептала она. — Да, приятного мало. Голова была в плохом состоя¬ нии. Его стукнули чем-то тяжелым. Мужчина лет сорока, 40

волосы светло-каштановые, не очень плотный: килограмм этак семьдесят пять. Зубы кривые и желтые, щеки впалые. — О Боже! — она вскочила на ноги.— Ведь вы описали мне самого Вальдо! 5 Я смотрел на бриллианты, унизывающие ее пальцы, и думал. Она держалась обеими руками за ребра, как будто испытывала острую боль. Что-то нарушило ее душевное равновесие, и во мне проснулся инстинкт защиты. Ну, может, не только защиты, может, без чувственности тут тоже не обошлось, это пусть решают психиатры. Думаю, не смерть Вальдо потрясла Галу: раз он шанта¬ жировал ее, значит, его исчезновение могло принести ей только облегчение. Никто так не жаждет мести, как напу¬ ганная женщина, которой угрожали. Я решил, что ее стра¬ шат последствия, к которым может привести обнаружение трупа Вальдо. И не одна она этого боялась. Подняв взгляд от ее разукрашенных пальцев, я поймал себя на том, что с интересом разглядываю нежную выпу¬ клость повыше талии, которая вырисовывалась от нажима ее рук. — Если покойник — Вальдо,— сказал я сухо,— значит, деньги я отдам кому-то другому. — Ничего не понимаю.— Она подошла совсем близко и оперлась на рояль. Часы в холле отбили время. Звук был какой-то зловещий.— У меня все мысли спутались. Просто голова раскалывается. Расскажите все по порядку. Вошла горничная. Вспомнив, что час поздний, Гала обратилась к ней: — Да, Дженни, иди спать. Доделаешь завтра. Мистер Крэг и я должны еще многое обсудить. Дженни посмотрела на меня с подозрением. — Хорошо, мисс Форрест. Я немного устала. Если не возражаете, я лягу. 41

Перейти на страницу:

Похожие книги